==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་ཡང་ཏི་སངས་མཉམ་སྦྱོར་གྱི་རིག་པའི་རྩལ་དབང་དན་སྤྱི་རི་དང་ཐུན་མོང་བའི་རིག་པའི་རྩལ་དབང་རྒྱས་པར་བསྐུལ་བའི་ཡི་གེ་ཡེ་ཤེས་སྒོ་འབྱེད། པདྨ་གར་དབང་ཕྲིན་ལས།
རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་ཡང་ཏི་སངས་མཉམ་སྦྱོར་གྱི་རིག་པའི་རྩལ་དབང་དན་སྤྱི་རི་དང་ཐུན་མོང་བའི་རིག་པའི་རྩལ་དབང་རྒྱས་པར་བསྐུལ་བའི་ཡི་གེ་ཡེ་ཤེས་སྒོ་འབྱེད། པདྨ་གར་དབང་ཕྲིན་ལས།
རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་ཡང་ཏི་སངས་མཉམ་སྦྱོར་གྱི་རིག་པའི་རྩལ་དབང་དན་སྤྱི་རི་དང་ཐུན་མོང་བའི་རིག་པའི་རྩལ་དབང་རྒྱས་པར་བསྐུལ་བའི་ཡི་གེ་ཡེ་ཤེས་སྒོ་འབྱེད་ཅེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །
ན་མོ་གུ་རུ་ས་མནྟ་བྷ་དྲ་ཡ། ཀུན་ཁྱབ་འགྱུར་མེད་ནམ་མཁའི་ངོ་བོ་ཉིད། །ཡེ་ཤེས་ཉི་ཟླ་བྱེ་བས་གནས་ལུགས་ཀྱི། །སྣང་བ་རབ་གསལ་བླ་མ་གདོད་མའི་མགོན། །སྒོ་གསུམ་དྭངས་མའི་ཐིག་ལེར་རྟག་བཞུགས་གསོལ། །གུ་རུ་ཡབ་སྲས་ཡི་དམ་ཌཱ་ཀི་མར། །རང་འདོད་མེད་པའི་བགྱི་བར་གསོལ་འདེབས་ཀྱིས། །གནང་བའི་སྐབས་སྩོལ་འབྲི་འཆད་ཉམས་ལེན་ལ། །གེགས་མེད་གྲུབ་གཉིས་འདོད་པ་འཇོ་བར་མཛོད། །སྨིན་བྱེད་བདུད་རྩིའི་ཐིག་ལེ་ནི། །སྣོད་བཅུད་རབ་མཐར་སོན་པའི་བཅུད། །ཡོངས་སུ་གྲགས་ཀྱང་ཆེས་དཀོན་པ། །སྐལ་བཟང་སྙིང་གི་དཔྱིད་དུ་ཤར། །ཡང་ཏི་རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་སངས་རྒྱས་མཉམ་སྦྱོར་གྱི་སྨིན་བྱེད་ཁྲིད་དང་སྦྲེལ་ཏེ་རྒྱས་པར་བསྐུར་བའི་རིམ་པ་ལ། ཐོག་མར་གཏོང་ཐུན་དང་སྔོན་འགྲོ་སོང་ནས། བླ་མའི་དོན་ཁྲིད་ཀྱི་སྔོན་དུ་གསང་འདུས་
གཏོར་དབང་གནད་ཀྱི་ཤོག་གཅིག་མ། ངོ་སྤྲོད་ཀྱི་སྔོན་དུ་བླ་མ་གསང་བ་འདུས་པའི་དབང་ཆེན། རྩལ་སྦྱོང་གི་སྔོན་རྗེས་གང་རིགས་སུ་གསུངས་ནའང་སྔོན་དུ་འབྲེལ་ཆགས་པས་སྐབས་དེར་ཟླུམ་པོ་བཞི་དབང་གིས་ཆོས་སྒོ་དབྱེ་ནས། ཡང་ཏིའི་ཐེམ་ཡོད་ཀྱི་ཆོས་སྡེ་རིག་པའི་རྩལ་དབང་བོགས་འབྱིན་དང་བཅས་པའི་སྟེང་ནས་ཡང་ཏི་རང་གི་རྩལ་དབང་མདོར་བསྡུས་སུ་བསྐུར་བ་དང་། སྤྱི་ཏིའི་ཆོས་སྡེ་དབང་ངེས་པར་འབྱེད་པ་ཀ་དག་གི་སྒྲོན་མེའི་སྟེང་ནས་ཡང་ཏི་དང་སྤྱི་ཏི་ཐུན་མོང་གི་རྩལ་དབང་རྒྱས་པར་བསྐུར་བར་གསུངས་པ་ལས། འདིར་སྐབས་སུ་བབས་པ་ཕྱི་མ་གསུམ་པོ་ཆབས་ཅིག་ཏུ་སྐུར་བའི་ཚུལ་ལ་གསུམ། བཅའ་གཞི་དབང་རྫས་འགོད་ཚུལ། དཀྱིལ་འཁོར་སྒྲུབ་ཅིང་མཆོད་པ། བཀའ་རབ་འབྱམས་ཀྱི་རིག་པའི་རྩལ་དབང་བསྐུར་བ་དངོས་སོ། །
དང་པོ་ནི་དབེན་པའི་གནས་སུ་བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོའི་རྟེན་བཀྲམ་པའི་སྤྱན་སྔར་རྡུལ་ཚོན་རས་བྲིས

【汉语翻译】
大圆满扬提桑结央佐之明觉力灌顶，敦促丹吉日与共同之明觉力灌顶增长之书，智慧之门开启。莲花舞自在事业。

【英语翻译】
A letter to encourage the flourishing of the Rigpai Tsalwang (empowerment of awareness) of Yangti Sangye Nyamsjor of Dzogchen, and the common Rigpai Tsalwang of Danjiri, entitled 'Opening the Door of Wisdom.' Padma Garwang Trinley.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
་གང་ཡང་རུང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དབུས་མཐིང་ག་ཟླུམ་པོ། དེ་རྒྱབ་པདྨ་འདབ་བརྒྱད་མཛེས་ཚོན། གྲུ་ཆད་ལྗང་གུ། ཁྱམས་དང་སྒོ་བཞི་ཕྱོགས་མདོག་དཀར་སེར་དམར་ལྗང་། གྲུ་བཞི་སྒོ་བཞི་རྟ་བབས་དཀྱིལ་འཁོར་སྤྱི་ལྟར་ལ་འཁོར་ལོ་གདུགས་རི་དྭགས། ཀ་བ་བརྒྱད་ལ་ཉི་ཟླ་དང་། གདུགས་ཀྱི་ཏོག་ནོར་བུ་འབར་བས་བརྒྱན་པ། རྡོ་རྗེའི་ར་བ་ཕྱི་ནང་གཉིས་ཀྱི་བར་དུ་ཁོར་ཡུག་མཐིང་ནག །རྡོར་ར་ཕྱི་མའི་རྒྱབ་མེ་རི། དེ་རྒྱབ་ཤིང་ལོ་པ་ཏྲས་བསྐོར་བ། ལྟེ་དབུས་སུ་བུམ་མཐིང་སྟེང་གསེར་རྡོར་མཚན་པ། འདབ་མ་བརྒྱད་ཀྱི་ཤར་དུ་ཉི་ཟླ། ལྷོར་བྱ་ཁྱུང་། ནུབ་ཏུ་རྒྱ་མཚོ། བྱང་དུ་རླུང་། ཤར་སྒོར་སྤྲིན། ལྷོ་སྒོར་འཇའ། ནུབ་སྒོར་སྨིག་རྒྱུ། བྱང་དུ་ན་བུན་རྣམས་བྲིས་པ་བཀོད་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྟེ་བར་བུམ་པ་སྔོན་པོ་ཁ་རྒྱན་རྡོ་རྗེ་དང་བཅས། འདབ་བརྒྱད་ཤར་གྱི་སྟེང་དུ་མེ་ལོང་། ལྷོར་མི་རོ། ནུབ་ཏུ་སྣོད་གང་ཡང་རུང་བར་ཆུ་ཚྭ་འོ་མ། བྱང་དུ་འཇའ་ཚོན། ཤར་ལྷོར་སྤོས་དང་མར་མེ། ལྷོ་ནུབ་དར་སྣ་དང་དངུལ་དཀར་མེ་ལོང་། ནུབ་བྱང་དུ་པི་ཝཾ་དང་ཐོད་པ་ཛ་གད་ཀྱིས་བཀང་བ། བྱང་ཤར་དུ་མངར་གསུམ་གྱི་ལྡེ་གུ་དང་ཆོས་འབྱུང་མཐིང་ཁ། ཤར་སྒོར་ཉི་མ། ལྷོ་སྒོར་ཤེལ་གོང་། ནུབ་སྒོར་རླུང་གི་འཁོར་ལོ། བྱང་སྒོར་ཆུ་གཙང་རྣམས་དངོས་དང་རི་མོར་བྲིས་པ་དགོད། དེའི་སྟེང་འཕྲུལ་སྟེགས་སམ་རྒྱབ་ཕྱོགས་སུ་ཟླུམ་པོ་བཞི་དབང་གི་ཆས་བུམ་ཐོད་མེ་ལོང་གུ་རུའི་སྐུ་འབག་རྣམས་དང་བླ་མའི་གཏོར་མ་བཤམ།
དཀྱིལ་འཁོར་མདུན་ངོས་རིན་པོ་ཆེའི་སྣོད་དུ་དཔལ་གྱི་གཏོར་ཆེན་རྒྱན་ལྡན་ལ་རི་རབ་གླིང་བཞི་འདོད་ཡོན་བཀོད་པ་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་ཙཀླི་གཟུག་པའི་གཡས་གཡོན་ ཐོད་སྣོད་ལ་སྨན་རཀ་གིས་གཏམས་པ་དང་། ཆུ་གཉིས་ཉེར་སྤྱོད་གཡས་སྐོར། གཞན་ཡང་དབང་རྫས་དབུ་རྒྱན། རྡོ་རྗེ། དྲིལ་བུ། ཚོགས་ཀྱི་ཡོ་བྱད། སྔོན་གཏོར་དང་སྲུང་མའི་གཏོར་འབུལ་སོགས་ཅི་བདེ་བར་བཤམ་མོ། །གཉིས་པ་དཀྱིལ་འཁོར་སྒྲུབ་ཅིང་མཆོད་པ་ནི། གཞུང་དངོས་ཀྱི་དགོངས་པ་ལྟར་ན་རྩལ་དབང་རྒྱས་པའི་འཇུག་པ་སྔོན་དུ་སོང་ནས་དཔོན་སློབ་གཉིས་ཀས་ནང་ཆིག་ཆོད་དོན་གྱི་ལྷ་ཚོགས་ལ་ཀ་དག་གི་བསྙེན་པ་བྱ་བའི་ཕྲིན་ལས་ཐུན་བཞིའམ་དྲུག་ཏུ་བཅད་དེ་ཞག་གཅིག་གམ་བདུན་དུ་ཉམས་སུ་བླངས། དེ་ནས་དབང་གི་དངོས་གཞི་རྫོགས་པར་བྱ་བར་གསུངས་ཤིང་། དེ་ལྟ་ན་ཀུན་བཟང་དོན་གྱི་ཕྲིན་ལས་ཆེན་མོའི་བསྙེན་སྒྲུབ་ལ་འཇུག་པ་ནི་རྩལ་དབང་རྩ་བ་ལེའུ་

【汉语翻译】
任何一种坛城的中央是蓝色的圆形。其后是八瓣莲花的美丽色彩。边缘是绿色的。庭院和四门的颜色分别是白、黄、红、绿。四方形的四门，如普通坛城一样有马头。有法轮、伞、鹿。八根柱子上装饰着日月。伞的顶端装饰着燃烧的宝珠。内外两层金刚墙之间是蓝黑色的环境。外层金刚墙的后面是火焰山。火焰山后环绕着树叶。中央是蓝色宝瓶，上面装饰着金刚杵。八瓣莲花的东面是日月。南面是大鹏鸟。西面是海洋。北面是风。东门画着云。南门画着彩虹。西门画着海市蜃楼。北面画着雾。在这样的坛城中央，放置着蓝色宝瓶，并装饰着金刚杵。八瓣莲花的东面放置镜子。南面放置尸体。西面在任何容器中都放置盐水和牛奶。北面放置彩虹。东南方放置香和灯。西南方放置丝绸和白银镜子。西北方放置琵琶和装满颅骨碗的渣嘎。东北方放置三甜的食子和蓝色法源。东门放置太阳。南门放置水晶球。西门放置风轮。北门放置净水，这些都以实物或图画的形式放置。其上或后方放置四灌顶的物品，宝瓶、颅骨碗、镜子、古汝像，以及上师的朵玛。
坛城的前面，在珍宝容器中放置装饰华丽的吉祥大朵玛，上面安放着须弥山、四大部洲和各种供品的擦擦。左右两边，颅骨碗中盛满药和血。两份水供品按顺时针方向排列。此外，还陈设灌顶物品、头饰、金刚杵、铃、会供的用具、先前的朵玛和护法的朵玛供品等，随意陈设。第二，修持和供养坛城：按照正文的意图，首先进行力量灌顶的进入，然后师徒二人对内在的誓言，对意义的本尊众进行噶达的修持，将事业分为四座或六座，在一日或七日内进行修持。然后说要圆满灌顶的正行。这样，进入普贤意义的大事业的修持，就是力量灌顶的根本品

【英语翻译】
In any kind of mandala, the center is a blue circle. Behind it are the beautiful colors of eight lotus petals. The edge is green. The colors of the courtyard and four doors are white, yellow, red, and green respectively. The four-sided four doors, like ordinary mandalas, have horse heads. There are Dharma wheels, umbrellas, and deer. The eight pillars are decorated with the sun and moon. The top of the umbrella is decorated with a burning jewel. Between the inner and outer vajra walls is a blue-black environment. Behind the outer vajra wall is a mountain of fire. Behind the mountain of fire is a circle of leaves. In the center is a blue vase decorated with a golden vajra. To the east of the eight petals are the sun and moon. To the south is the Garuda. To the west is the ocean. To the north is the wind. The east door is painted with clouds. The south door is painted with a rainbow. The west door is painted with a mirage. The north is painted with fog. In the center of such a mandala, a blue vase is placed, decorated with a vajra. On the east of the eight petals, place a mirror. To the south, place a corpse. To the west, place salt water and milk in any container. To the north, place a rainbow. To the southeast, place incense and lamps. To the southwest, place silk and silver mirrors. To the northwest, place a lute and a skull cup filled with jagat. To the northeast, place a tri-sweet offering cake and a blue Dharma source. The east door is placed with the sun. The south door is placed with a crystal ball. The west door is placed with a wind wheel. The north door is placed with clean water, all of which are placed in real objects or drawings. On top of it or behind it, place the items of the four empowerments, vase, skull cup, mirror, Guru statue, and the Lama's Torma.
In front of the mandala, in a precious container, place a splendid and ornate great Torma, on which are placed Mount Meru, the four continents, and various offering tskalis. On the left and right sides, skull cups are filled with medicine and blood. Two water offerings are arranged clockwise. In addition, empowerment items, headdress, vajra, bell, assembly utensils, previous Torma, and protector Torma offerings are arranged as appropriate. Second, practicing and offering the mandala: According to the intention of the actual text, first, the entry of the power empowerment is performed, and then the master and disciples make an inner vow, and perform the practice of Kadag for the meaning deity assembly, dividing the activity into four or six sessions, and practicing for one or seven days. Then it is said that the main practice of empowerment should be completed. In this way, entering the great activity of the meaning of Kunsang is the root chapter of the power empowerment.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
གསུམ་པ་དང་དབང་གཞུང་གཉིས་ཀའི་དགོངས་པར་སྣང་ཡང་། བརྒྱུད་པ་ཕྱི་མའི་ཕྱག་བཞེས་མགྱོགས་དབང་གཙོ་བོར་མཛད་པ་ལྟར་ན། སྐབས་འདིར་བླ་མ་གསང་འདུས་ཀྱི་ཕྲིན་ལས་རྒྱས་བསྡུས་གང་ཡང་རུང་བ་དང་འབྲེལ་བའི་བཟླས་པ། བཀའ་སྲུང་གཏོར་འབུལ། ཚོགས་མཆོད་ཀྱི་བར་དུ་བཏང་ནས། ལས་བུམ་དུ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་བསྐྱེད་བཟླས་བྱ། གནས་ལུགས་དོན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་རང་གསལ་གདབ་པ་ཉིད་དོན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོར་ཞུགས་པ་ཡིན་པས་བདག་འཇུག་དང་རིག་པའི་
མེ་ཏོག་དོར་བ་སོགས་ཀྱི་སྤྲོས་པ་འདིར་མི་དགོས་སོ། །གསུམ་པ་བཀའ་རབ་འབྱམས་ཀྱི་རིག་པའི་རྩལ་དབང་བསྐུར་བ་དངོས་ལ་གསུམ། སྒོ་འབྱེད་བླ་མའི་བྱིན་རླབས། ཡང་ཏི་རང་ལུགས་ཀྱི་རྩལ་དབང་བསྡུས་པ། ཡང་ཏི་སྤྱི་ཏི་ཐུན་མོང་བའི་རྩལ་དབང་རྒྱས་པར་བསྐུར་བའོ། །དང་པོ་ནི། ཁྲུས་དང་སྔོན་གཏོར་གཏང་བ་ནས་བརྩམ་ཟླུམ་པོ་བཞི་དབང་གི་དམ་ཚིག་བསྒོ་བའི་བར་རྫོགས་པར་བསྐུར་རོ།། ༈ །།གཉིས་པ་ཡང་ཏི་རང་ལུགས་ཀྱི་རྩལ་དབང་བསྡུས་པ་ནི། གོང་གི་འཕྲོས་དེ་མ་ཐག་པར། དེས་བྱིན་རླབས་བླ་མའི་དབང་གིས་ཆོས་སྒོ་དབྱེ་བ་སྔོན་དུ་སོང་ནས། དངོས་གཞི་རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་ཡང་ཏི་སངས་རྒྱས་མཉམ་སྦྱོར་གྱི་རིག་པའི་རྩལ་དབང་བསྐུར་བའི་ཐོག་མར་ལོ་རྒྱུས་ཅུང་ཟད་བརྗོད་ན། སྤྱིར་རྩལ་དབང་གི་ངོ་བོ་རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་གཞན་གྱི་དབང་དུ་མ་གྱུར་པ། ངེས་ཚིག་འཁོར་འདས་ཀྱི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ལ་དབང་སྒྱུར་བ། དབྱེ་བ་ཐུན་མོང་དང་ཁྱད་པར་གྱི་རྩལ་དབང་། མཐུན་པའི་དཔེ་རྒྱལ་བུ་ལ་བློན་པོས་རྒྱལ་སར་དབང་བསྐུར་པས་རང་དབང་ཐོབ་ནས་གཞན་དབང་བསྒྱུར་པ་ལྟ་བུ་སྟེ། དེ་ལ་ཨ་ཏི་སྐོར་གསུམ་གཞན་ལས་ཁྱད་པར་དུ་གྱུར་པའི་རྩལ་དབང་སྐབས་སུ་བབས་པ་འདི་ནི་གངས་ཅན་གྱི་ལྗོངས་སུ་ཉི་ཟླ་ལྟ་བུར་གྲགས་པའི་གཏེར་ཁ་གོང་འོག་གཉིས་ལས་གཏེར་ཁ་འོག་མའི་ཆོས་སྡེ་ཆེན་པོ་བཅོ་བརྒྱད་ཀྱི་གཙོ་བོ། བོད་ཡུལ་ས་འོག་ཀུན་གྱི་གཏེར་གཅིག་མ་ཐུགས་གཏེར་ཆེན་པོ་ལྔ་ལས་ཀྱང་ཡང་གཏེར་གྱིས་ཁྱད་པར་དུ་བྱས་པ། ལྷོ་བྲག་གནམ་སྐས་ཅན་ནས་གཏེར་སྟོན་གྲུབ་
ཐོབ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཕྱི་མོ་༧གུ་རུ་རིན་པོ་ཆེ་ཆོས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་གིས་སྤྱན་དྲངས་པ་སྟེ། དེ་ལའང་སྤྱིར། ཐུགས་གཏེར་གཅིག་ལ་གཏེར་ཚན་རྣམ་བཞིར་སྦས༔ ཐུགས་གཏེར་ཡང་གཏེར་གཉན་གཏེར་ཐེམ་ཡིག་མེད༔ ཅེས་དང་། དེའི་རྒྱུ་མཚན་ཡང་། ཐམས་ཅད་ཐུགས་དམ་ཡིན་ཕྱིར་ཐུགས་གཏེར་དང་༔ ཨ་ཏིའི་ཡང་བཅུད་ཡིན་ཕྱིར་ཡང་གཏེར་དང་༔ བླ་མེད་བ

【汉语翻译】
第三，虽然两种灌顶仪轨的观点都有所体现，但按照后世传承主要修持速灌的方式，此时可以进行与上师密集（བླ་མ་གསང་འདུས།）事业相关的任何广略念诵，直至护法供赞、会供之间，然后在事业瓶中修持金刚萨埵（རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ།）的生起和念诵。安立本性实义的坛城自明，即是进入了大义坛城，因此此处不需要自入和抛掷明妃花等繁琐的仪轨。第三，讲授噶当甚深法类的明觉慧灌顶，实际分为三部分：开启之门的上师加持，简略的扬提自宗明觉慧灌顶，广大的扬提、协提共同明觉慧灌顶。第一部分：从沐浴和施放朵玛开始，直至圆满传授四种灌顶的誓言。༈。第二部分，简略的扬提自宗明觉慧灌顶：紧接以上仪轨之后，以加持上师灌顶开启法门为先导，正式开始传授大圆满扬提佛陀合修的明觉慧灌顶，首先略述其历史。总的来说，明觉慧灌顶的体性是自生智慧，不为他力所左右；定义是能够掌控轮回涅槃的一切法；分类为共同和特殊的明觉慧灌顶；相似的比喻是王子被大臣拥立为国王，从而获得自主权并掌控他人。其中，阿底三部有别于其他宗派的明觉慧灌顶，正值此时，如同雪域的日月般著名的上下二岩藏中，下岩藏十八大教派之首，西藏所有地下的唯一伏藏，五大心意伏藏中以甚深伏藏而著称，从洛扎天梯请出的伏藏师，所有成就者的根本，莲花生大师（གུ་རུ་རིན་པོ་ཆེ།）法自在所迎请的伏藏。其中，总的来说：一个心意伏藏中隐藏着四种伏藏品类，心意伏藏、甚深伏藏、要害伏藏没有目录。其原因在于：一切都是意之誓言，故为心意伏藏；是阿底精髓，故为甚深伏藏；是无上

【英语翻译】
Third, although the views of both empowerment systems are reflected, according to the practice of the later lineage, which mainly emphasizes the swift empowerment, at this time, any extensive or concise recitation related to the activity of Lama Sangdu (བླ་མ་གསང་འདུས།), up to the offering of protective deities and the Tsog offering, can be performed. Then, in the activity vase, generate and recite Vajrasattva (རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ།). Establishing the self-illumination of the mandala of the meaning of reality itself is entering the great mandala of meaning, so there is no need for elaborate rituals such as self-entry and throwing the wisdom flower here. Third, the actual empowerment of the wisdom of the Kadampa Rabjam teachings is divided into three parts: the blessing of the Lama who opens the door, the condensed empowerment of the Yangti self-tradition, and the extensive empowerment of the Yangti and Cyti common tradition. The first part: starting from bathing and offering the preliminary Torma, the vows of the four round empowerments are completely bestowed. ༈. The second part, the condensed empowerment of the Yangti self-tradition: immediately after the above ritual, with the blessing of the Lama's empowerment opening the Dharma door as a prelude, the actual Great Perfection Yangti Buddha Samyoga's empowerment of the wisdom of awareness is bestowed. First, briefly narrate its history. In general, the essence of the empowerment of awareness is self-born wisdom, not subject to the power of others; the definition is the ability to control all Dharmas of Samsara and Nirvana; the classification is common and special empowerments of awareness; the similar analogy is that the prince is enthroned as king by the ministers, thereby gaining autonomy and controlling others. Among them, the empowerment of awareness of Ati's three sections, which is different from other schools, is now at this time, like the sun and moon in the land of snow, the head of the eighteen great schools of the lower rock treasure of the two famous upper and lower rock treasures, the only treasure of all the underground of Tibet, the treasure master invited from Lhodrak Namkha-che, who is famous for the profound treasure among the five great mind treasures, the root of all accomplished ones, Guru Rinpoche (གུ་རུ་རིན་པོ་ཆེ།) the treasure invited by Dharma Wangchuk. Among them, in general: one mind treasure hides four categories of treasures, mind treasure, profound treasure, key treasure, and no catalog. The reason for this is: everything is the vow of the mind, so it is the mind treasure; it is the essence of Ati, so it is the profound treasure; it is the unsurpassed.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
རྗོད་པ་དཀའ་ཕྱིར་ཐེམ་མེད་སྐོར༔ ཞེས་གསུངས་པའི་ཐུགས་གཏེར་གྱི་ཆོས་སྡེ་བཞི་ལས་ཀྱང་གཏེར་སྣོད་ཁྲོ་ཆུའི་ཀླུ་བདུད་ཀྱི་དབུའི་ནང་ནས་བྱོན་པ་མཉམ་སྦྱོར་ཐུགས་ཀྱི་ཡང་གཏེར། སྒྲུབ་ཐབས་ཐུགས་ཀྱི་ཡང་གཏེར། འགྲོ་འདུལ་ཕྲིན་ལས་ཐུགས་ཀྱི་ཡང་གཏེར་ཏེ་ཁྱད་པར་འཕགས་པའི་གདམས་སྐོར་གསུམ་ཡོད་པ་ལས། ཇི་སྐད་དུ། རིམ་གྱིས་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་ཐབས་ཆེས་མང་གི༔ ཅིག་ཅར་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་ཆོས་འདི་ན་མཆིས༔ དེ་གང་ཞེ་ན་སངས་རྒྱས་མཉམ་སྦྱོར་སྐོར༔ མཐར་ཐུག་ཡིན་ནོ་སྙིང་གི་དཀྱིལ་དུ་ཆོངས༔ ཞེས་བཀའ་རྩིས་སུ་གདམས་པའི་སངས་རྒྱས་མཉམ་སྦྱོར་ལའང་ཨ་ཏི། སྤྱི་ཏི། ཡང་ཏི་གསུམ་དུ་བཞུགས་པར་གྲགས་པ་ལས། ད་ལྟ་དངོས་སུ་བཞུགས་པ་ཡང་ཏི་རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་སངས་རྒྱས་མཉམ་སྦྱོར་གྱི་ཆོས་སྡེ་ཆེན་པོའི་སྨིན་བྱེད་ཀྱི་རིམ་པ་བགྱི་བ་སྐབས་སུ་བབས་པ་ཡིན། དེ་ལའང་
རྒྱས་བསྡུས་གཉིས་ལས། ཐོག་མར་ཡང་ཏི་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་སངས་རྒྱས་དགོངས་པ་འདུས་པ་བཀའ་རབ་འབྱམས་རིག་པའི་རྩལ་དབང་བསྐུར་བ་ལ། གཞུང་ལས་བསྟན་པའི་སྦྱོར་བའི་ཆོས་རྣམས་གྲུབ་པའི་དབང་དུ་བྱས་ནས། དངོས་གཞིའི་ཐོག་མར་བླ་མ་ལ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་འདུ་ཤེས་བསྐྱེད་དེ། གཞི་སྙིང་པོའི་དོན་རྟོགས་པའི་ཕྱིར་དུ་གསེར་གྱི་མཎྜལ་ལན་བདུན་དུ་འབུལ་བ་ཞུ། ཞེས་མཚམས་སྦྱར་ལ་གསེར་གྱི་མེ་ཏོག་དངོས་སམ་དེར་མོས་པས་སོ་བདུན་མ་ལྟ་བུའི་རྒྱས་པ་ཚར་གཅིག་སྔོན་དུ་འགྲོ་བའི་སྔགས་སམ་ཚིགས་བཅད་སླར་ལན་བདུན་དུ་ཕུལ། དེ་ནས་སྐུ་ལྔ་ཡེ་ཤེས་ལྔ་རྟོགས་པའི་ཕྱིར་དུ་རིན་པོ་ཆེ་ལྔའི་མཎྜལ་ལན་བདུན་དུ་ཕུལ་མཛོད། གོང་མ་ལྟར་འབུལ། སླར་ཡང་ཉོན་མོངས་པ་དུག་ལྔ་དང་བྲལ་བའི་ཕྱིར་དུ་སྨན་གྱི་མཎྜལ་ལན་བདུན་འབུལ་མཛོད། གོང་ལྟར་འབུལ། མཐར་ཐུག་འབྲས་བུ་སངས་རྒྱས་འཐོབ་པའི་ཕྱིར་དུ་འབྲུ་སྣ་ལྔའི་མཎྜལ་ལན་བདུན་འབུལ་མཛོད། གོང་ལྟར་འབུལ། དེ་ནས་བླ་མའི་དབུ་གཙུག་ནས་ཡར་ལ་བརྒྱུད་པའི་བླ་མ་རྣམས་ཐོ་བརྩེགས་སུ་བཞུགས་པ་ལ་རྩ་གསུམ་རབ་འབྱམས་རྒྱ་མཚོས་སྤྲིན་གཏིབས་པ་ལྟར་བསྐོར་ཏེ་བཞུགས་པར་མོས་ལ། ཐལ་མོ་སྦྱར་ཏེ་མི་ཕྱེད་དད་པའི་གདུང་ཤུགས་དྲགས་པོས་གསོལ་བ་འདི་ལྟར་དུ་ཐོབས་ཤིག །ཅེས་བརྡ་སྦྱར་ལ་ཤེས་ན་སློབ་མ་རྣམས་ལྷན་ཅིག་པས་འདོན་ཅིང་། མི་ཤེས་ན་བླ་མའི་རྗེས་སུ་ཟློས་ཏེ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་མ་ཧཱ་གུ་རུ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་ན་མོ་ཧཱུྃ༔
ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་མ་ཧཱ་གུ་རུ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ན་མོ་ཧཱུྃ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་མ་ཧཱ་གུ

【汉语翻译】
因为难以言说，故名无阶梯之部。如是所说的意伏藏之法类四部中，从伏藏器皿克楚（Khro chu）的龙魔之首中取出之，即俱生和合意之甚深伏藏。修法意之甚深伏藏。调伏有情事业意之甚深伏藏。此三者为特别殊胜之教言。如是说：次第获得菩提之方法甚多，然当下获得菩提之法唯有此，那是何法？即是桑结酿觉（sangs rgyas mnyam sbyor，佛和合）之部。此乃最究竟之法，铭刻于心。如是口传所教之桑结酿觉（sangs rgyas mnyam sbyor，佛和合）亦有阿底、斯底、扬底三种。如今真实存在者，乃扬底大圆满桑结酿觉（sangs rgyas mnyam sbyor，佛和合）之大法类成熟灌顶次第。于此亦有广略二种。首先，为授予扬底不共之桑结（sangs rgyas，佛）意集一切经续明智力灌顶，于经中所说之结合之法皆已成就之基础上，正行之初，于上师生起佛之正见。为证悟基之精要义，献上黄金曼扎七次，如是作引导，献上真实黄金花或以信解之，如三十七供曼扎之广大供养先行一次，咒语或偈颂再次献上七次。之后，为证悟五身五智，献上五宝曼扎七次，如前供养。再次，为远离五毒烦恼，献上药曼扎七次，如前供养。最终，为获得究竟果位佛，献上五谷曼扎七次，如前供养。之后，观想上师之头顶上方，自上而下传承之上师如阶梯般安住，三根本无量大海如云雾般围绕，合掌，以不退转之信心和强烈之虔诚，如此祈祷。如是作指示，若知者，弟子等一同念诵，若不知者，随上师念诵。嗡啊吽 玛哈 guru 昆都桑波 拿摩吽（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་མ་ཧཱ་གུ་རུ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་ན་མོ་ཧཱུྃ༔，梵文天城体：ओम् आः हूँ महा गुरु कुन्तु भद्र नमो हूँ，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ mahā guru kuntu bhadra namo hūṃ，汉语字面意思：嗡啊吽，大 गुरु 普贤，敬礼 吽）。
嗡啊吽 玛哈 guru 多吉森巴 拿摩吽（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་མ་ཧཱ་གུ་རུ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ན་མོ་ཧཱུྃ༔，梵文天城体：ओम् आः हूँ महा गुरु वज्र सत्त्व नमो हूँ，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ mahā guru vajra sattva namo hūṃ，汉语字面意思：嗡啊吽，大 गुरु 金刚萨埵，敬礼 吽）。嗡啊吽 玛哈 咕

【英语翻译】
Because it is difficult to express, it is called the 'No Ladder' section. Among the four categories of Mind Treasure teachings mentioned, the 'Coemergent Union Mind's Profound Treasure' emerged from the head of the Naga demon of the Khro Chu treasure vessel. The 'Method of Practice Mind's Profound Treasure,' and the 'Taming Beings Activity Mind's Profound Treasure'—these three are particularly excellent instructions. As it is said: 'There are many ways to gradually attain enlightenment, but the teaching to attain enlightenment all at once is here. What is it? It is the section on Buddha Union. It is the ultimate, embed it in your heart.' As instructed in the oral transmission, the Buddha Union also has three aspects: Ati, Spiti, and Yangti. It is said that the Yangti Dzogchen Buddha Union, which is actually present now, is the stage for the maturing empowerment of the great Dharma category. There are two types: extensive and concise. First, for the uncommon Yangti Buddha's Mind Assembly, the empowerment of the wisdom of all scriptures, assuming that the practices of union taught in the scriptures have been accomplished, at the beginning of the main practice, generate the perception of the lama as the Buddha. To realize the essential meaning of the ground, offer the golden mandala seven times. As an introduction, offer a real golden flower or with faith, like the extensive thirty-seven mandala offering, once in advance, and then offer the mantra or verses seven times again. Then, to realize the five bodies and five wisdoms, offer the five precious mandalas seven times, offering as before. Again, to be free from the five poisons of afflictions, offer the medicine mandala seven times, offering as before. Finally, to attain the ultimate fruit of Buddhahood, offer the five-grain mandala seven times, offering as before. Then, visualize the lamas in the lineage from the top of the lama's head upwards, residing like a staircase, surrounded by the ocean of the three roots like a dense cloud. Join your palms and with unwavering faith and intense devotion, make this prayer. As an indication, if they know it, the students should recite it together, and if they do not know it, they should repeat after the lama. Om Ah Hum Maha Guru Kuntu Zangpo Namo Hum (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་མ་ཧཱ་གུ་རུ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་ན་མོ་ཧཱུྃ༔, Sanskrit Devanagari: ओम् आः हूँ महा गुरु कुन्तु भद्र नमो हूँ, Sanskrit Romanization: oṃ āḥ hūṃ mahā guru kuntu bhadra namo hūṃ, Literal Chinese Meaning: Om Ah Hum, Great Guru Samantabhadra, Homage Hum).
Om Ah Hum Maha Guru Dorje Sempa Namo Hum (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་མ་ཧཱ་གུ་རུ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ན་མོ་ཧཱུྃ༔, Sanskrit Devanagari: ओम् आः हूँ महा गुरु वज्र सत्त्व नमो हूँ, Sanskrit Romanization: oṃ āḥ hūṃ mahā guru vajra sattva namo hūṃ, Literal Chinese Meaning: Om Ah Hum, Great Guru Vajrasattva, Homage Hum). Om Ah Hum Maha Gu

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
་རུ་དགའ་རབ་རྡོ་རྗེ་ན་མོ་ཧཱུྃ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་མ་ཧཱ་གུ་རུ་ཤྲཱི་སིཾ་ཧ་ན་མོ་ཧཱུྃ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་མ་ཧཱ་གུ་རུ་པདྨ་འབྱུང་གནས་ན་མོ་ཧཱུྃ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་མ་ཧཱ་གུ་རུ་ཆོས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་ན་མོ་ཧཱུྃ༔ ཐོག་མཐའ་དེས་འགྲེས་ཏེ། མྱང་སྟོན་དབོན་པོ། མི་བསྐྱོད་རྡོ་རྗེ། དབང་ཕྱུག་རྡོ་རྗེ། ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ། སངས་རྒྱས་དཔལ་བ། ཡོན་ཏན་བཟང་པོ། ཆོས་སྐུ་འོད་ཟེར། དཔལ་འབྱོར་དབང་ཕྱུག །ཆོས་ཀྱི་དབང་པོ། ཀརྨ་གུ་རུ། ཀརྨ་དབང་འབྱོར། བློ་མཆོག་རྡོ་རྗེ། ལེགས་བཤད་རྒྱ་མཚོ། པདྨ་རང་ཤར། གསང་བདག་རྡོ་རྗེ། ཡེ་ཤེས་ལྷུན་གྲུབ། པདྨ་ཚེ་དབང་། བསྟན་འཛིན་ཤེས་རབ། ནམ་མཁའི་རྡོ་རྗེ། ཐུབ་བསྟན་རྒྱལ་མཚན། རྡོ་རྗེ་གཟི་བརྗིད། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་མ་ཧཱ་གུ་རུ་རྩ་བའི་བླ་མ་ན་མོ་ཧཱུྃ༔ མ་ཧཱ་གུ་རུ་དྷེ་ཝ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་སརྦ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ་ཨཱ༔ བོ་དྷི་ཙིཏྟ་ཛྙཱ་ན་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ཀྱེ་ཀྱེ་ཀྱེ༔ བླ་མ་དམ་པ་རྗེ་བཙུན་པ་རྣམས་ཀྱིས་བདག་སྨིན་པར་མཛད་དུ་གསོལ༔ མཆོག་ཐུན་མོང་གི་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ ཞེས་གསོལ་བ་དྲག་ཏུ་གདབ་བོ། །རྩལ་དབང་དངོས་ལ་བཞི། ལུས་ཀྱི་འདུག་ཚུལ། སྟོབས་བསྡུ་བ། སྟོབས་སྐྱེད་པ། ངང་བསྐྱང་བའོ། །དང་པོ་འདུག་ཚུལ་ཁྱེད་རང་རྣམས་ལུས་གནད་རྣམ་སྣང་གི་ཆོས་
བདུན་དང་ལྡན་པས་སྒོ་གསུམ་གྱི་བྱ་བ་གཞན་སྤོངས་ལ། གཉིས་པ་སྟོབས་བསྡུ་བའི་དམིགས་པ་འདི་བཞིན་དུ་མཛོད་ཅིག །ཁྱེད་རང་རྣམས་སྐད་ཅིག་གིས་ཡི་དམ་གྱི་ལྷ་དབང་ཆེན་རྟ་མགྲིན་གྱི་སྐུར་ལམ་སྟེ་གསལ་ཐོབས། ཨ་ཨ་ཨ༔ ཞེས་བརྗོད་པས་ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་སྙིང་དབུས་འོད་ཀྱི་ཐིག་ལེ་སྟོང་པའི་ནང་དུ་ཨ་ཡིག་དཀར་པོ། དེ་ལས་ཤིན་ཏུ་ཕྲ་ཞིང་འཚེར་བའི་འོད་ཕྲ་མོ་བྱུང་བ་ཨ་ཡིག་ཏུ་གྱུར། ཨ་ལས་ཨ་རིམ་གྱིས་སྤྲོས་པས་ནམ་མཁའི་ཁམས་གང་། ཕྱོགས་དུས་ཀྱི་བླ་མ་རྒྱལ་བ་ཞི་ཁྲོ་རྣམས་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ལ་མཆོད་པའི་སྤྲིན་ཚད་མེད་པར་གྱུར་ཏེ་མཉེས་ནས་ཐམས་ཅད་འོད་དུ་ཞུ་སྟེ་ཁྱེད་རང་རྣམས་ལ་ཐིམ། འཁོར་འདས་སྣོད་བཅུད་ཐམས་ཅད་ཨ་ཡིག་གི་རྣམ་པར་ཞུ་སྟེ་རིམ་གྱིས་འདུས་ནས་ཐིམ་པས་སྣང་སྲིད་འཁོར་འདས་ཐམས་ཅད་ལ་དབང་སྒྱུར་པར་མོས་ལ་ཨའི་དོན་ངོ་སྤྲད་པ་འདི་ལ་གསན་པར་ཞུ། ཨ་ རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཨ་ལས་བྱུང་༔ ཨ་ནི་ཡིག་འབྲུ་ཀུན་གྱི་མཆོག༔ ཨ་ནི་འཁོར་འདས་ཀུན་ལས་རྒྱལ༔ ཨ་ནི་ཐམས་ཅད་སྐྱེད་པའི་ཡུམ༔ ཨ་ནི་ཀུན་བྱེད་སྤྲུལ་པའི་ཡབ༔ ཨ་ནི་ཨ་ཏི་ཡོ་གའི་རྒྱུད༔ ཨ་ནི་སྤྱི་ཏི་ཡོ

【汉语翻译】
向噶饶多吉顶礼 吽! 嗡啊吽 嘛哈咕噜 希日 辛哈 顶礼 吽! 嗡啊吽 嘛哈咕噜 莲花生 顶礼 吽! 嗡啊吽 嘛哈咕噜 确吉旺秋 顶礼 吽!以此开头结尾，娘敦温波，不动金刚，旺秋多吉，益西多吉，桑杰华哇，云丹桑波，确吉沃瑟，华沃旺秋，确吉旺波，噶玛咕噜，噶玛旺觉，洛确多吉，列谢嘉措，莲师自生，桑达多吉，益西伦珠，莲师策旺，丹增西饶，南喀多吉，土登坚赞，多吉泽吉。嗡啊吽 嘛哈咕噜根本上师 顶礼 吽! 嘛哈咕噜 德瓦 达吉尼 萨瓦 悉地 吽 啊! 菩提吉大 嘉纳 阿比辛扎 吽! 杰杰杰！ 祈请尊贵的上师们，请您们令我成熟！ 祈请赐予我一切共同和殊胜的成就！ 这样猛烈地祈祷。四种力量灌顶的实际内容是：身体的坐姿，力量的收摄，力量的生起，以及保持状态。首先是坐姿，你们要以毗卢七法安住，放下身语意的其他活动。第二是收摄力量的观想，请这样修持：你们瞬间化为本尊大力马头明王的形象，清晰地观想。念诵“阿阿阿”，这样你们的心间，在空性光点中，出现白色阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）字。从那里面，发出极其细微闪耀的光芒，变成阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）字。从阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）字逐渐扩展，充满整个虚空。十方诸佛寂静和忿怒本尊的身语意，化为无量供养云，令他们欢喜，全部化为光融入你们。轮回和涅槃，器情万物，全部化为阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）字，逐渐聚集融入，观想由此掌控一切显有轮回涅槃，请听闻阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）字的意义。阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）圆满的佛陀从阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）中生；阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）是所有字母之首；阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）超越轮回涅槃；阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）是生养一切的母亲；阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）是造作一切的化身之父；阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）是无上瑜伽之续；阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）是自生圆满

【英语翻译】
Homage to Garab Dorje Hung! Om Ah Hung Maha Guru Shri Simha Homage Hung! Om Ah Hung Maha Guru Padmasambhava Homage Hung! Om Ah Hung Maha Guru Chokyi Wangchuk Homage Hung! With this as the beginning and end: Nyangton Wonpo, Akshobhya Dorje, Wangchuk Dorje, Yeshe Dorje, Sangye Palwa, Yonten Zangpo, Chöku Özer, Paljor Wangchuk, Chökyi Wangpo, Karma Guru, Karma Wangjor, Lo Chok Dorje, Lekshe Gyatso, Pema Rangshar, Sangdak Dorje, Yeshe Lhundrup, Pema Tsewang, Tenzin Sherab, Namkhai Dorje, Thubten Gyaltsen, Dorje Ziji. Om Ah Hung Maha Guru Root Lama Homage Hung! Maha Guru Deva Dakini Sarva Siddhi Hung Ah! Bodhicitta Jnana Abhisheka Hung! Kye Kye Kye! Venerable and precious Lamas, please ripen me! Please bestow all supreme and common siddhis! Thus, pray intensely. The actual content of the four power empowerments: the body's posture, gathering strength, generating strength, and maintaining the state. First, the posture: you should abide in the seven dharmas of Vairochana, abandoning other activities of body, speech, and mind. Second, the visualization of gathering strength: please practice like this: in an instant, you clearly visualize yourselves as the deity, the great powerful Hayagriva. By reciting "A A A," in the center of your hearts, within a void sphere of light, appears a white letter A (藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿). From that, extremely subtle and shimmering light arises, transforming into the letter A (藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿). From the A (藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿), gradually expanding, fills the entire expanse of space. The bodies, speech, and minds of the peaceful and wrathful Buddhas of all directions and times, transform into immeasurable clouds of offerings, pleasing them, and all dissolve into light, absorbing into you. All of samsara and nirvana, the container and its contents, all dissolve into the form of the letter A (藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿), gradually gathering and dissolving, contemplate that you thereby control all phenomena, samsara, and nirvana. Please listen to this introduction to the meaning of A (藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿). A (藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿): the perfect Buddha arises from A (藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿); A (藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿) is the best of all letters; A (藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿) triumphs over all of samsara and nirvana; A (藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿) is the mother who gives birth to all; A (藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿) is the father of the emanation who creates all; A (藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿) is the tantra of Ati Yoga; A (藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿) is spontaneous perfection.

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
་གའི་རྒྱུད༔ ཨ་ནི་ཡང་ཏི་ཡང་དག་མཚན༔ ཁོང་ནས་འབྱུང་བ་སྐྱེ་མེད་ཨ༔ བརྗོད་པ་ཀུན་གྱི་ཕྱི་མོ་ཨ༔ སྐྱེ་བ་མེད་པའི་རང་བྱུང་ཨ༔ གཅིག་ཤེས་
ཀུན་ཏུ་གྲོལ་བྱེད་ཨ༔ ཆོས་ཀུན་མ་ལུས་ཡོངས་རྫོགས་ཨ༔ ཅང་མེད་ཅིར་སྣང་རང་བྱུང་ཨ༔ འཁོར་འདས་ལམ་གསུམ་དབང་སྒྱུར་ཨ༔ གསུམ་པ་སྟོབས་བསྐྱེད་པ་ནི། ལུས་ཡི་དམ་དུ་གསལ་བ་དེའང་འོད་དུ་ཞུ་ནས་སྙིང་གར་ཐིམ། སྙིང་གི་ཐིག་ལེ་སྟོང་གསལ་དེ་ཉིད་ཀྱང་རྫིང་གི་ཆུ་ལ་རྡེའུ་བོར་བའི་རི་མོ་ལྟར་དབུས་ནས་མཐར་ཝ་ལ་ལ་ཡལ་ཏེ་ནམ་མཁའི་མཐའ་མཉམ་དུ་ངང་དྭངས་སུ་གྱུར་པར་མོས་ཤིག །བཞི་པ་ངང་བསྐྱང་བ་ནི། དེའི་ཉམས་ཧད་དེ་ས་ལེ་འཛིན་མེད་དུ་གནས་པའི་ངང་ལས་རྣམ་རྟོག་ཆེད་དུ་མི་སྤྲོ། ཆེད་དུ་མི་བསྡུ། རང་བབ་ལྷུག་པར་ཅི་གནས་སུ་མཉམ་པར་ཞོག་ཅིག །ཅེས་བརྡ་སྤྲད་ལ་མཉམ་པར་འཇོག་ཏུ་བཅུག །དེ་ལྟར་མཚོན་བྱེད་བརྡའི་དབང་བསྐུར་ནས། དེས་མཚོན་པའི་དོན་ངོ་སྤྲད་པ་ནི། ཀྱེ་རིགས་ཀྱི་བུ་ཉོན་ཅིག༔ རྩལ་དབང་སྐུར་བའི་གནས་ནི༔ རང་ལུས་ཕུང་པོ་ཁམས་དང་སྐྱེ་མཆེད་དུ་བཅས་པ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འཆར་སྒོ་གཉིས་དང་ལྡན་པ་འདི་ཡིན༔ དབང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི༔ སྙིང་དྭངས་མ་ལྔའི་དབུས་ན་རང་རིག་པ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས༔ དང་པོ་རྒྱུས་མ་བསྐྱེད༔ བར་དུ་རྐྱེན་གྱིས་མི་ཤིགས༔ མཐར་གར་ཡང་མི་འགྲོ༔ རྒྱུན་ཆད་མེད་པར་རང་ལ་གནས་ཤིང་རང་བྱུང་རང་གསལ་འདི་དཀྱིལ་འཁོར་རང་བྱུང་རང་གསལ་ཡིན༔ རང་རིག་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་དགོངས་
པ་མཐོང་བར་འདོད་པ་དེ་གདོང་གཡོགས་བཀྲོལ་བ་ཡིན་ནོ༔ རིག་པ་རང་གསལ་རང་བྱུང་དུ་ངོ་ཤེས་པ་ནི་མིག་ཕྱེ་བ་ཡིན་ནོ༔ རིག་པ་རང་ལ་རང་ཡིད་ཆེས་ཤིང་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་དེ་དཀྱིལ་འཁོར་མཐོང་བ་ཡིན་ནོ༔ རང་རིག་མིག་ལ་གཏད༔ མིག་བར་སྣང་ལ་གཏད་པས་དབྱིངས་ཀྱི་ནང་དུ་ལུ་གུ་རྒྱུད་མཐོང་བ་ནི་བརྡ་སྒོ་ཕྱེ་བ་ཡིན་ནོ༔ སེམས་དང་ཆོས་ཉིད་རང་བྱུང་གི་ཡེ་ཤེས་དབྱེར་མེད་དུ་མཐོང་བ་ནི་ལྷ་ངོ་མཐོང་བ་ཡིན་ནོ༔ དུག་ལྔ་སྤང་དུ་མེད༔ ཡེ་ཤེས་སྒྲུབ་ཏུ་མེད༔ རྣམ་རྟོག་ཅེས་མི་ངན༔ ཡེ་ཤེས་མི་བཟང་༔ དེ་ལྟར་གཉིས་སྣང་དུ་སྤོང་ལེན་མེད་པར་རོལ་པས་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པ་ཡིན་ནོ༔ དེ་ལྟར་རིག་པའི་རྩལ་གྱི་དབང་མ་འཐོབ་ན༔ གང་ཟག་དེ་ལ་རྡུལ་ཚོན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་མང་པོ་བསྟན་ནས༔ བུམ་ཁྲུས་ཀྱི་ཤྭ་ལ་སྐུར༔ ཅོད་པན་གྱི་སྦུབས་སུ་གཞུག༔ ཚོགས་འཁོར་གྱི་འདམ་དུ་བཅུག་ཀྱང་༔ རིག་པ་རྩལ་གྱི་དབང་མ་ཐོབ་ན༔ སངས་རྒྱས་ལ་སྔ་འདྲིས་གང

【翻译解析失败】
```json
{
  "original_tibetan": "་གའི་རྒྱུད༔ ཨ་ནི་ཡང་ཏི་ཡང་དག་མཚན༔ ཁོང་ནས་འབྱུང་བ་སྐྱེ་མེད་ཨ༔ བརྗོད་པ་ཀུན་གྱི་ཕྱི་མོ་ཨ༔ སྐྱེ་བ་མེད་པའི་རང་བྱུང་ཨ༔ གཅིག་ཤེས་\nཀུན་ཏུ་གྲོལ་བྱེད་ཨ༔ ཆོས་ཀུན་མ་ལུས་ཡོངས་རྫོགས་ཨ༔ ཅང་མེད་ཅིར་སྣང་རང་བྱུང་ཨ༔ འཁོར་འདས་ལམ་གསུམ་དབང་སྒྱུར་ཨ༔ གསུམ་པ་སྟོབས་བསྐྱེད་པ་ནི། ལུས་ཡི་དམ་དུ་གསལ་བ་དེའང་འོད་དུ་ཞུ་ནས་སྙིང་གར་ཐིམ། སྙིང་གི་ཐིག་ལེ་སྟོང་གསལ་དེ་ཉིད་ཀྱང་རྫིང་གི་ཆུ་ལ་རྡེའུ་བོར་བའི་རི་མོ་ལྟར་དབུས་ནས་མཐར་ཝ་ལ་ལ་ཡལ་ཏེ་ནམ་མཁའི་མཐའ་མཉམ་དུ་ངང་དྭངས་སུ་གྱུར་པར་མོས་ཤིག །བཞི་པ་ངང་བསྐྱང་བ་ནི། དེའི་ཉམས་ཧད་དེ་ས་ལེ་འཛིན་མེད་དུ་གནས་པའི་ངང་ལས་རྣམ་རྟོག་ཆེད་དུ་མི་སྤྲོ། ཆེད་དུ་མི་བསྡུ། རང་བབ་ལྷུག་པར་ཅི་གནས་སུ་མཉམ་པར་ཞོག་ཅིག །ཅེས་བརྡ་སྤྲད་ལ་མཉམ་པར་འཇོག་ཏུ་བཅུག །དེ་ལྟར་མཚོན་བྱེད་བརྡའི་དབང་བསྐུར་ནས། དེས་མཚོན་པའི་དོན་ངོ་སྤྲད་པ་ནི། ཀྱེ་རིགས་ཀྱི་བུ་ཉོན་ཅིག༔ རྩལ་དབང་སྐུར་བའི་གནས་ནི༔ རང་ལུས་ཕུང་པོ་ཁམས་དང་སྐྱེ་མཆེད་དུ་བཅས་པ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འཆར་སྒོ་གཉིས་དང་ལྡན་པ་འདི་ཡིན༔ དབང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི༔ སྙིང་དྭངས་མ་ལྔའི་དབུས་ན་རང་རིག་པ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས༔ དང་པོ་རྒྱུས་མ་བསྐྱེད༔ བར་དུ་རྐྱེན་གྱིས་མི་ཤིགས༔ མཐར་གར་ཡང་མི་འགྲོ༔ རྒྱུན་ཆད་མེད་པར་རང་ལ་གནས་ཤིང་རང་བྱུང་རང་གསལ་འདི་དཀྱིལ་འཁོར་རང་བྱུང་རང་གསལ་ཡིན༔ རང་རིག་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་དགོངས་\nཔ་མཐོང་བར་འདོད་པ་དེ་གདོང་གཡོགས་བཀྲོལ་བ་ཡིན་ནོ༔ རིག་པ་རང་གསལ་རང་བྱུང་དུ་ངོ་ཤེས་པ་ནི་མིག་ཕྱེ་བ་ཡིན་ནོ༔ རིག་པ་རང་ལ་རང་ཡིད་ཆེས་ཤིང་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་དེ་དཀྱིལ་འཁོར་མཐོང་བ་ཡིན་ནོ༔ རང་རིག་མིག་ལ་གཏད༔ མིག་བར་སྣང་ལ་གཏད་པས་དབྱིངས་ཀྱི་ནང་དུ་ལུ་གུ་རྒྱུད་མཐོང་བ་ནི་བརྡ་སྒོ་ཕྱེ་བ་ཡིན་ནོ༔ སེམས་དང་ཆོས་ཉིད་རང་བྱུང་གི་ཡེ་ཤེས་དབྱེར་མེད་དུ་མཐོང་བ་ནི་ལྷ་ངོ་མཐོང་བ་ཡིན་ནོ༔ དུག་ལྔ་སྤང་དུ་མེད༔ ཡེ་ཤེས་སྒྲུབ་ཏུ་མེད༔ རྣམ་རྟོག་ཅེས་མི་ངན༔ ཡེ་ཤེས་མི་བཟང་༔ དེ་ལྟར་གཉིས་སྣང་དུ་སྤོང་ལེན་མེད་པར་རོལ་པས་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པ་ཡིན་ནོ༔ དེ་ལྟར་རིག་པའི་རྩལ་གྱི་དབང་མ་འཐོབ་ན༔ གང་ཟག་དེ་ལ་རྡུལ་ཚོན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་མང་པོ་བསྟན་ནས༔ བུམ་ཁྲུས་ཀྱི་ཤྭ་ལ་སྐུར༔ ཅོད་པན་གྱི་སྦུབས་སུ་གཞུག༔ ཚོགས་འཁོར་གྱི་འདམ་དུ་བཅུག་ཀྱང་༔ རིག་པ་རྩལ་གྱི་དབང་མ་ཐོབ་ན༔ སངས་རྒྱས་ལ་སྔ་འདྲིས་གང

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
་གིས་ཀྱང་ཉེར་མ་སོང་ལ༔ གཞན་སྨིན་ཅིང་གྲོལ་བར་ཡང་མི་ནུས་སོ༔ དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན༔ རྒྱུད་ལས༔ བདག་མ་སྨིན་པར་གཞན་མི་གྲོལ༔ ཅེས་སོ༔ དེ་ལྟར་རྩལ་དབང་མཆོག་ཐོབ་ནས༔ བོགས་རྣམས་དབང་གིས་འབྱིན་པར་བྱེད༔ ཅེས་གསུངས་སོ༔ དེའང་སློབ་དཔོན་གང་གིས་བསྐུར་ན༔
སློབ་དཔོན་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆ་ལ་བཏགས༔ སློབ་མ་སེམས་ཅན་གྱི་ཆ་ལ་བཏགས༔ སངས་རྒྱས་ཀྱང་རིག་པ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སུ་སངས་རྒྱས་ལ༔ སེམས་ཅན་ཡང་རིག་པ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་རྟོགས་ན་སངས་རྒྱ་བས༔ རང་གི་རིག་པས་རང་གསལ་བར་ངོ་ཤེས་ཙ་ན༔ བདེ་སྡུག་སྣ་ཚོགས་བྱུང་ཡང་ཁོ་རང་ལས་བྱུང་༔ ཞི་ཡང་ཁོ་རང་ས་རུ་ཞི༔ སྣང་སྲིད་གཡོ་འགུལ་ཐམས་ཅད་རིག་པའི་རྩལ་དུ་ངོ་ཤེས༔ རང་རིག་པས་རང་ལ་དབང་ཐོབ་ཙ་ན༔ ཀུན་ཀྱང་བདག་གི་དབང་དུ་མ་གྱུར་མེད༔ སངས་རྒྱས་ལ་རེ་བ་མེད་དེ་རིག་པ་རང་སངས༔ ཡེ་ནས་གནས་པའི་དོན་རང་ཤེས༔ མ་ཁྱབ་པ་མེད་དེ་མཐར་རྒྱས༔ འཁོར་བ་ལ་དོགས་པ་མེད་དེ་རིག་པ་རང་དག༔ འཁོར་བ་རིག་པའི་རྩལ་དུ་གྲོལ༔ བཟང་ངན་རྟོག་ཚོགས་རིག་པའི་རྩལ༔ རང་དུ་དག་ཅིང་རང་དུ་གྲོལ་བ་དེ་ཉིད༔ ནངས་རྟོགས་ན་ནངས་སངས་རྒྱས་ལ༔ ནུབ་རྟོགས་ན་ནུབ་སངས་རྒྱས་པ་ཡིན་ནོ༔ དེ་ལྟར་རྟོགས་ཤིང་ཁོང་དུ་ཆུད་ན༔ རིག་པ་རྩལ་གྱི་དབང་རང་དབང་རང་གིས་ཐོབ་པ་ཡིན་ལ༔ དེ་ཙ་ན་ཅིར་སྣང་ཅིར་སྲིད་ཅིར་གྲགས་ཅི་དྲན་ཐམས་ཅད་རང་རིག་པའི་ངོ་བོའི་རྩལ་དུ་ཤར་བས༔ རིག་པ་རྩལ་གྱི་དབང་ཐོབ་པ་ཡིན་ནོ༔ དེ་ཙ་ན་རང་བཞིན་བདག་ཉིད་ཆེན་པོར་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི༔ དབང་ཆེན་རབ་འབྱམས་ཐོབ་པ་ཡིན་ནོ༔
རང་རིག་པའི་ངང་དུ་ཀུན་ལ་དབང་བསྒྱུར༔ རང་བཞིན་ནི་ཀུན་གྱི་རང་བཞིན་རང་རིག་ཡིན༔ བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་ནི་བདག་ལས་གཞན་པའམ་བདག་ཉིད་དབང་དུ་མ་གྱུར་པ་སྐྲའི་རྩེ་མོ་ཙམ་ཡང་མི་འདུག་པས༔ ཀུན་ཏུ་བཟང་པོར་བདག་ཉིད་སངས་རྒྱས་པ་ཡིན་པས་ན༔ དབང་ཆེན་རབ་འབྱམས་ཐོབ་པ་ཡིན་ནོ༔ ཞེས་བརྗོད་དོ།། ༈ །།གསུམ་པ་ཡང་ཏི་སྤྱི་ཏི་ཐུན་མོང་གི་རྩལ་དབང་རྒྱས་པར་བསྐུར་བ་ནི། དེས་ཡང་ཏི་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་དབང་མདོར་བསྡུས་ཏེ་བསྐུར་བ་གྲུབ་ནས། ཡང་ཏི་དང་སྤྱི་ཏི་ཐུན་མོང་བའི་རྩལ་དབང་ཆེན་མོ་དགུ་རྩེའི་དབང་ངེས་པར་འབྱེད་པ་ཀ་དག་སྒྲོན་མ་ལྟར་བསྐུར་བ་ལ་གསུམ། སྔོན་འགྲོ། དངོས་གཞི། མཇུག་གི་བྱ་བའོ། །དང་པོ་ལའང་གསུམ་གསུམ་དགུ་རུ་བསྟན་ཏེ། སྒོ་གསུམ་འཇིག་རྟེན་གྱི་བྱ་བ་ལས་ལྡོག་སྟེ་སྣོད་ངན་གྱི་དྲི་མ་བསལ་བ། ཐེག་པ་ཐུན་མོང་གི་ལམ་ལ་རིམ་

【汉语翻译】
也未曾接近，也不能使他人成熟和解脱。那为什么呢？经中说：“自己未成熟，他人不得解脱。” 如此获得殊胜的威力后，就能以威力来施予加持。如是说。那么由哪位上师来授予呢？
上师安立为佛的品性，弟子安立为有情的品性。佛也是在觉性中证悟菩提心而成为佛的，有情也是在觉性中证悟菩提心而能成佛的。当自己的觉性认识到自身显现时，各种苦乐生起也都是从自身而生，平息也平息于自身。将一切显现、有、动摇都认识为觉性的妙用。当自己的觉性获得对自身的掌控时，一切都无不被我所掌控。无需依赖佛，因为觉性自生。自然了知本有的意义，无所不遍及，最终广大。对轮回没有疑惑，因为觉性自清净。轮回在觉性的妙用中解脱。善恶念头是觉性的妙用，自身清净且自身解脱即是。早上证悟即早上成佛，晚上证悟即晚上成佛。如是证悟且心中领会后，觉性威力的自在，自己获得自主。那时，无论显现什么、存在什么、听到什么、想到什么，一切都作为自觉性本质的妙用而显现，即是获得了觉性威力的自在。那时，自然而然地成就了自性大圆满的，获得了大自在甚深。
在自觉性的状态中掌控一切，自性是一切的自性，即是自觉。大自在是指没有丝毫与我相异或未被我掌控的事物，因此在普贤王如来中，自性成佛，所以获得了大自在甚深。如是说。第三，广传扬底、普底共同的威力灌顶：由此，扬底不共的灌顶简略授予完毕后，为了如灯般确定扬底和普底共同的威力大灌顶九顶的灌顶，分为三：前行、正行、结行。第一部分也分为三三九个方面来阐述：三门从世间事务中解脱，从而消除恶劣容器的污垢，逐渐进入共同乘的道。

【英语翻译】
It has not even come close, nor can it ripen and liberate others. Why is that? The scripture says, "If I am not ripe, others will not be liberated." Thus, having obtained the supreme power of skill, one can bestow blessings through power. So it is said. Then, by which master is it conferred?
The master is designated as the aspect of the Buddha, and the disciple is designated as the aspect of sentient beings. The Buddha is also enlightened as the mind of enlightenment in awareness, and sentient beings can also become Buddhas if they realize the mind of enlightenment in awareness. When one's own awareness recognizes its own clarity, even if various kinds of happiness and suffering arise, they arise from oneself, and they also subside in oneself. Recognize all appearances, existence, and movements as the play of awareness. When one's own awareness gains control over oneself, everything is under my control. There is no need to rely on the Buddha, because awareness is self-arisen. One knows the meaning of what is naturally present, all-pervading, and ultimately expansive. There is no doubt about samsara, because awareness is self-purifying. Samsara is liberated as the play of awareness. Good and bad thoughts are the play of awareness, self-purifying and self-liberating. If one realizes it in the morning, one becomes a Buddha in the morning; if one realizes it in the evening, one becomes a Buddha in the evening. Having realized and understood in this way, one obtains the self-mastery of the power of awareness, and at that time, whatever appears, exists, is heard, or is thought, all arise as the play of the essence of one's own awareness, and one obtains the power of awareness. At that time, one attains the great perfection of self-nature, spontaneously accomplished, and obtains the great and vast empowerment.
In the state of self-awareness, one controls everything. Self-nature is the self-nature of everything, which is self-awareness. Great self means that there is nothing that is different from me or not under my control, not even a hair's breadth. Therefore, in Samantabhadra, self-nature becomes enlightened, so one obtains the great and vast empowerment. So it is said. Third, the extensive transmission of the common power empowerment of Yangti and Puti: Having completed the abbreviated empowerment of the uncommon Yangti, in order to determine the empowerment of the nine peaks of the great power empowerment common to Yangti and Puti, like a lamp of Kadak, it is divided into three: preliminary, main part, and concluding activity. The first part is also explained in three threes, nine aspects: turning the three doors away from worldly activities, thereby eliminating the defilements of the bad vessel, and gradually entering the path of the common vehicle.

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
པར་ཞུགས་ནས་ལོག་པའི་དྲི་མ་བསལ་བ། རྒྱུའི་ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་ལམ་རྫོགས་པར་བསྟན་ནས་དམན་པའི་དྲི་མ་བསལ་བ་སྟེ་སྣོད་ངན་དྲི་མ་བསལ་བའི་ཆོས་གསུམ། སྤྱིར་ཕྱི་ནང་གི་ཐེག་པའི་སྤྲོས་པ་བཅད་པ། བྱེ་བྲག་ཀྲི་ཡ་ནས་རྫོགས་ཆེན་མན་ཆད་ཀྱི་སྤྲོས་པ་བཅད་པ། ཁྱད་པར་ཨ་ཏི་སེམས་ཀློང་གི་སྨིན་གྲོལ་རྫོགས་པས་སྤྲོས་པའི་འཆིང་བ་བཅད་པས་སྣོད་དུ་རུང་བའི་དབང་དུ་བྱས་ཏེ་བླ་མེད་ཀྱི་དོན་ལ་སྦྱར་བ་ལའང་གསུམ། དང་པོ་སྣོད་རུང་གི་སློབ་མ་ལ་འཁོར་གསུམ་ཡོངས་སུ་དག་པར་བྱས་ཏེ་
ཆོས་འདས་ཀྱི་དོན་བསྟན་པའི་ཞུ་བ་འབུལ་བ་ནི་སྔོན་དུ་སོང་གྲུབ། གཉིས་པ་སྣོད་དང་ལྡན་ནམ་དྲི་བ་ནི་འདི་ལ་གསན་འཚལ། ཀྱེ༔ སྐལ་ལྡན་རྣལ་འབྱོར་ཁྱོད་ཉོན་དང་༔ ཐེག་པའི་རྒྱལ་པོ་སྤྱི་ཏི་ཡང་ཏི་འདི༔ ཐ་མལ་འཁྲུལ་སྣང་འཛིན་པའི་སྤྱོད་ཡུལ་མིན༔ རྟག་ཆད་ལོག་པར་ལྟ་བའི་སྤྱོད་ཡུལ་མིན༔ ཐེག་དམན་རང་དོན་སྒྲུབ་པའི་སྤྱོད་ཡུལ་མིན༔ ས་ལམ་རིམ་པར་བགྲོད་པའི་སྤྱོད་ཡུལ་མིན༔ བློས་བཏགས་གྲུབ་མཐའ་འཛིན་པའི་སྤྱོད་ཡུལ་མིན༔ གཉིས་འཛིན་བླང་དོར་སྤྱོད་པའི་སྤྱོད་ཡུལ་མིན༔ ཡིད་གཟུགས་དམིགས་པ་སྒོམ་པའི་སྤྱོད་ཡུལ་མིན༔ བསྙེན་སྒྲུབ་གཟུང་འཛིན་སྤྱོད་པའི་སྤྱོད་ཡུལ་མིན༔ ནན་བརྟགས་ཚིག་ལ་འཆེལ་བའི་སྤྱོད་ཡུལ་མིན༔ སྨྱོན་སྤྱོད་བབ་ཅོལ་སྤྱོད་པའི་སྤྱོད་ཡུལ་མིན༔ སྐུ་གསུམ་འབྲས་བུ་འདོད་པའི་སྤྱོད་ཡུལ་མིན༔ ཤེས་རབ་སྙིང་རྗེ་ཐོད་རྒལ་བློ་ལྡན་པའི༔ ཆིག་ཆོད་སྣོད་དང་ལྡན་ན་བསྟན་པར་བྱ༔ ཞེས་དྲིས་པས་སྐྱོན་དེ་དག་ལས་ལྡོག་པའི་ཡོན་ཏན་གྱི་སྣོད་མཆོག་དང་ལྡན་པར་གྲུབ་ནས། གསུམ་པ་དོན་ལ་དགོངས་པའི་སྦྱོར་བ་ལ་བདུན་ཏེ། མཐུན་རྐྱེན་རྫས་དང་ཡོ་བྱད་གསག་པ། ཕྱོགས་རིས་སྤངས་པའི་དབེན་གནས་སུ་འགྲོ་བ། མཁའ་ཀློང་ཡངས་པའི་མཆོད་ཁང་གཟུང་བ། འགྱུར་མེད་དོན་གྱི་དཀྱིལ་
འཁོར་བཞེངས་པ། མ་བསྐྱེད་ཡོངས་རྫོགས་ཀྱི་ལྷ་ཚོགས་དགོད་པ། རྒྱ་ཆད་མེད་པའི་ཚོགས་མཆོད་བཤམས་པ། ཕྱོགས་མེད་ཡོངས་རྫོགས་ཀྱི་ཚོགས་མཆོད་གསག་པ། དེ་རེ་རེ་ལའང་ཕྱི་ནང་གསང་བ་གསུམ་གསུམ་དུ་དབྱེ་བ་རྣམས་ལེགས་པར་ཚོགས་ནས།། །།སྤྱི་དོན་གཉིས་པ་དངོས་གཞི་ལ་གཉིས། འགྱུར་མེད་དབྱིངས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་འཇུག་པའི་ཆོ་ག་དང་། རྩོལ་བྲལ་རང་གནས་ཀྱི་རང་ངོ་སྤྲོད་པའོ། །དང་པོ་ལ་བཅུ་བཞི་རུ་གསུངས་པའི་ཐོག་མར་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བ་ལ། ཁྱེད་རང་རྣམས་སྐྱེ་མེད་ཀྱི་དོན་མ་རྟོགས་ན་ཅིས་ཀྱང་དགོས་པ་མེད་སྙམ་

【汉语翻译】
消除因执着而产生的污垢。通过完整展示根本的大乘道，从而消除低劣的污垢，即消除恶劣容器污垢的三法。总的来说，断除内外乘的戏论。特别地，断除从克里亚（Kriya）到大圆满之间的一切戏论。尤其通过阿底心髓的成熟解脱圆满，断除了戏论的束缚，从而使之成为堪能的容器，并将其应用于无上之义，这也分为三部分。首先，对于堪能的弟子，完全净化三轮，然后
献上请求开示超越之法的请求，这已在前完成。第二，提问是否具备堪能的容器，请听此： 奇！有缘瑜伽士，汝谛听！ 大乘之王总集央滴此， 非是凡庸错觉执着之行境， 非是常断邪见之行境， 非是小乘自利之行境， 非是次第行经地道之行境， 非是分别臆造宗派之行境， 非是二取取舍之行境， 非是意象对境修习之行境， 非是念诵修持能所之行境， 非是精研词句之行境， 非是狂行胡为之行境， 非是希求三身果位之行境， 智慧大悲顿超具慧者， 若具决断堪能之器则开示。 如此提问后，确认已具备脱离上述过失的功德之殊胜容器。第三，关于意指意义的修行有七种： 积聚顺缘物品和用具， 前往远离偏颇的寂静处， 接受广阔虚空的殿堂， 建立不变意义的坛城， 迎请未生圆满的本尊众， 摆设无边广大的会供， 积聚无偏圆满的会供。 这些各自又分为外、内、密三种，都圆满积聚之后。 总义第二，正行分为二： 进入不变法界坛城的仪轨， 以及不勤作安住自性的自性认识。 首先，在所说的十四部分中，首先是皈依， 你们若未证悟无生之义，则认为无需皈依。

【英语翻译】
Eliminating the defilements arising from attachment. By fully demonstrating the path of the great vehicle of the cause, thereby eliminating the inferior defilements, i.e., the three dharmas for eliminating the defilements of a bad vessel. In general, cutting off the elaborations of outer and inner vehicles. In particular, cutting off all elaborations from Kriya to Dzogchen. Especially through the complete maturation and liberation of Ati Semde, cutting off the bonds of elaboration, thereby making it a capable vessel and applying it to the supreme meaning, which is also divided into three parts. First, for a capable disciple, completely purify the three circles, and then
Offering the request to be shown the meaning of transcendence has been completed beforehand. Second, the question of whether one possesses a capable vessel, please listen to this: Alas! Fortunate yogi, listen! This king of vehicles, the general collection of Yangti, Is not the realm of practice for ordinary clinging to illusion, Is not the realm of practice for wrong views of permanence and annihilation, Is not the realm of practice for self-benefit in the Hinayana, Is not the realm of practice for traversing the stages and paths in order, Is not the realm of practice for fabricated philosophical tenets, Is not the realm of practice for dualistic acceptance and rejection, Is not the realm of practice for meditating on mental images as objects, Is not the realm of practice for recitation and accomplishment with grasping, Is not the realm of practice for clinging to meticulous words, Is not the realm of practice for mad behavior and recklessness, Is not the realm of practice for desiring the fruit of the three bodies, Those with wisdom, compassion, and the ability to leap over, If one possesses a decisive and capable vessel, then it will be shown. After asking this, it is confirmed that one possesses the supreme vessel of qualities that are the opposite of those faults. Third, there are seven practices that refer to the meaning: Gathering conducive materials and implements, Going to a solitary place free from bias, Receiving a vast and spacious temple, Establishing the mandala of unchanging meaning,
Inviting the assembly of deities of unborn completeness, Arranging a vast and boundless feast offering, Accumulating an impartial and complete feast offering. Each of these is further divided into outer, inner, and secret, all of which are well gathered. General meaning second, the main part has two: The ritual for entering the mandala of the unchanging sphere, And the self-recognition of effortless abiding in one's own nature. First, among the fourteen parts mentioned, the first is taking refuge, If you have not realized the meaning of unborn, then it is thought that there is no need for refuge.

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
པ་རྒྱུད་ལ་བསྟེན་མཛོད། ཀྱེ་ཉོན་ཅིག་སྐལ་ལྡན་རིགས་ཀྱི་བུ༔ རང་སེམས་ཡེ་ནས་ཀ་དག་སངས་རྒྱས་ཏེ༔ བློས་བཏགས་གཉིས་འཛིན་མཐའ་སྟོང་དམ་པའི་ཆོས༔ བདག་འཛིན་རང་དག་རང་གྲོལ་དགེ་འདུན་ཏེ༔ དགུ་རྩེའི་བླ་མེད་འདི་ལ་འཇུག་འདོད་ན༔ མཆོག་གི་སྐྱབས་འགྲོ་རྟག་ཏུ་ཤེས་པར་གྱིས༔ རང་གི་སེམས་ཉིད་ཀ་དག་གི་ངོ་བོ་སངས་རྒྱས། གཉིས་ཆོས་ཀྱི་སྤྲོས་པ་བྲལ་བ་དམ་ཆོས། བདག་འཛིན་རང་སར་གྲོལ་བ་དགེ་འདུན་ཏེ། དོན་དམ་པའི་དཀོན་མཆོག་གསུམ་པོ་མ་བཙལ་རང་ལ་རྫོགས་པ་ལ་ཤེས་བཞིན་གྱི་བློས་འདུད་པའི་མོས་པས་འདིའི་རྗེས་ཟློས། ཨ་ཧོཿདེང་སང་དུས་ནས་སྐལ་ལྡན་བདག༔ མཆོག་གི་སྐྱབས་འགྲོ་
བླ་མེད་དཀོན་མཆོག་གསུམ༔ མ་བཙལ་རང་ལ་རྫོགས་པ་འདིར་འདུད་པས༔ དཔའ་བོ་ཆེན་པོའི་ཐུགས་རྗེས་གཟུང་དུ་གསོལ༔ ཞེས་ལན་གསུམ་གྱིས་ཁས་བླང་། དེ་ལྟར་ནམ་ཡང་འབྲལ་མེད་དུ་ཤེས་པ་ནི་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བའི་བསླབ་བྱའོ། །སེམས་བསྐྱེད་པ་ནི། བརྟགས་སྣང་ཞེན་གསུམ་གྱི་ཆོས་ལས་མ་གྲོལ་ན། རང་གཞན་ཐམས་ཅད་སྡུག་བསྔལ་ལས་མ་འདས་པར་འདུག་ཨང་སྙམ་པ་རྒྱུད་ལ་བསྟེན་ཅིག །ཀྱེ་ཉོན་ཅིག་སྐལ་ལྡན་རིགས་ཀྱི་བུ༔ སྐྱེ་མེད་མཚོན་འདས་མ་གོ་སེམས་ཅན་རྣམས༔ དངོས་པོ་མེད་ལ་དངོས་པོ་མཚན་མར་བཟུང་༔ ཕྱོགས་མེད་དོན་ལ་ཀུན་བརྟགས་གྲུབ་མཐར་ཞེན༔ གཉིས་མེད་ཆོས་ལ་བླང་དོར་མཚན་མར་སྤྱོད༔ བདག་ཏུ་འཛིན་པས་འཁོར་བར་ཀུན་མནར་པས༔ མིང་མེད་མཐའ་སྟོང་དོན་འདི་རྟོགས་པར་གྱིས༔ ཚིག་རྗེས་སུ་དོན་དྲན་པས་སེམས་བསྐྱེད་པར་དམ་བཅའ་བ་འདིའི་རྗེས་ཟློས། ཨ་ཧོ༔ དེང་ནས་གཟུང་སྟེ་འཁོར་བ་མ་སྟོངས་བར༔ ཐོད་རྒལ་བླ་མེད་དོན་ལས་མ་གཡོས་ཀྱང་༔ ཕྱོགས་འཛིན་མཚན་མར་བཅིངས་པའི་འགྲོ་བ་རྣམས༔ བླ་མེད་ཆོས་འདས་དོན་ལ་འགོད་པར་བྱའོ༔ ལན་གསུམ། འབྲས་བུ་ལ་སྨོན་ཞིང་ལམ་གྱི་བསླབ་པ་ལ་འཇུག་པ་དང་། དེ་ཐམས་ཅད་
རང་བྱུང་མཐའ་བྲལ་གྱི་ལྟ་བས་ཟིན་པར་བྱེད་པའི་བསླབ་པ་ལ་བརྩོན་པར་བྱ་དགོས་སོ། །གཉིས་པ་དོན་བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོའི་ཆུས་སེམས་ཀྱི་དྲི་མ་བཀྲུ་བ་ནི། བརྡའི་བུམ་པའི་ཆུས་བཀྲུ་བ་ཡིན་ཏེ། ཨེ་མ་སྐལ་ལྡན་རྣལ་འབྱོར་པ༔ སེམས་ཉིད་ཀ་དག་རྣལ་མ་ཟང་ཀ་ལ༔ སེམས་ཀྱི་སྣང་ཚུལ་གཟུང་འཛིན་བརྟགས་པ་ཡིས༔ མེད་ལས་དངོས་པོར་སྣང་བའི་འཁྲུལ་པར་ཤར༔ སྐུ་གསུམ་རང་གནས་ལྷུན་གྲུབ་ཆུ་རྒྱུན་གྱིས༔ རྣམ་རྟོག་གཉིས་འཛིན་རང་སར་དག་པར་གྱིས༔ དྷརྨ་ཀཱ་ཡ་ཨ་ཧོ་སུ་ཁ་ཤུདྡྷ་ཨ་ཨ༔ ལན་གསུམ། སེམས་ཉིད་ཀ་དག་གི་ངོ་བོ་གློ་བུར་འ

【汉语翻译】
应依止父续。 谛听，具缘种姓之子！ 自心本初即是清净佛， 分别二取边执空，是殊胜之法。 我执自净自解脱，是僧伽。 若欲趣入此无上九顶， 须恒常了知殊胜皈依。 自心本性，本初清净之体性即是佛。 离二法之戏论，是殊胜之法。 我执自处解脱，是僧伽。 无需寻觅，自具圆满之究竟三宝，以了知之智慧，以恭敬之信解，随念于此。 阿霍！如今之时，具缘我， 殊胜皈依， 无上三宝， 无需寻觅，自具圆满，我于此敬礼， 祈请大雄之悲悯垂念！ 如是三次承诺。 如是恒常不离了知，是皈依之学处。 发心： 若未从分别显现执着三法中解脱， 自他一切皆未脱离痛苦，当如是思维并依止之。 谛听，具缘种姓之子！ 未悟无生离诠之有情， 于无有之法执为有实之相， 于无偏之义执着于分别宗派， 于无二之法取舍执相而行， 以我执故于轮回中受苦， 当了悟此无名边执空之义。 以词句随念其义，立誓发心，随念于此： 阿霍！自今起直至轮回未空， 纵然不离超越顶峰之义， 然为执着所缚之有情众， 当安置于无上离法之义中。 三次。 希愿果位，趣入道之学处， 且所有这一切， 须精勤于以自生离边之见解所摄持之学处。 第二，以义菩提大水洗涤心之垢染， 即以表义宝瓶之水洗涤： 唉玛，具缘瑜伽士！ 心性本初清净真实明空， 以心之显现能取所取分别， 从无有中显现为有实之错觉， 三身自住任运成就之水流， 愿令分别二取自处清净！ 达玛嘎雅 阿霍 索卡 秀达 阿阿（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 三次。 心性本初清净之体性，突如其来之

【英语翻译】
Rely on the father tantra. Listen, son of a fortunate lineage! Your own mind is primordially pure, enlightened, The extremes of conceptualized dualistic grasping are empty, the sacred Dharma, Self-grasping is self-purified, self-liberated, the Sangha, If you wish to enter this unsurpassed nine-peaked state, Always know the supreme refuge. The very nature of your own mind, the essence of primordial purity, is the Buddha. The absence of elaborations of duality is the sacred Dharma. Self-grasping liberated in its own place is the Sangha. Without seeking, the three precious jewels are complete within yourself. With knowing wisdom, with respectful faith, recite this: Aho! From this time forward, fortunate one, I, Supreme refuge, Unsurpassed three jewels, Without seeking, complete within myself, I bow down here, I pray that the compassion of the great hero will hold me! Vow three times. To always know this inseparably is the discipline of taking refuge. Generating Bodhicitta: If you are not liberated from the three dharmas of conceptualization, appearance, and attachment, Then all beings, self and others, are not free from suffering. Think like this and rely on it. Listen, son of a fortunate lineage! Sentient beings who do not understand the unborn, beyond expression, Grasp at things that do not exist as if they were real, Attach to completely conceptualized philosophical tenets in a meaning that is without bias, Practice acceptance and rejection as signs in the non-dual Dharma, Tormented in samsara by grasping at a self, Realize this meaning of nameless, empty of extremes. By remembering the meaning after the words, vow to generate Bodhicitta, recite this: Aho! From now until samsara is empty, Even though I do not stray from the meaning of the unsurpassed Tögal, May I place all beings bound by biased signs In the meaning of the unsurpassed, beyond Dharma. Three times. Aspiring to the result and entering the discipline of the path, And all of that Must be diligent in the discipline of being seized by the view of self-arisen, free from extremes. Secondly, washing away the stains of the mind with the water of the great meaning of Bodhi, That is, washing with the water of the symbolic vase: Ema, fortunate yogi! The nature of mind is primordially pure, genuine, empty, From the appearances of mind, grasping and conceptualization, An illusion arises of appearing as real from nothing, With the spontaneously accomplished stream of the three kayas self-abiding, May dualistic thoughts be purified in their own place! DHARMA KAYA AHO SUKHA SHUDDHA AA (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) Three times. The essence of the primordially pure nature of mind, suddenly

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
ཁྲུལ་པའི་དྲི་མས་བསྒྲིབས་པ་ལ་སྐུ་གསུམ་རང་གནས་ལྷུན་གྲུབ་ཀྱི་ཆུས་བཀྲུས་པས་གཉིས་རྟོག་རང་སར་དག་པའི་དོན་ཡིན་ནོ། །གསུམ་པ་ཕྱོགས་འཛིན་བློས་བྱས་ཀྱི་སྡིག་པ་བཤགས་པ་ནི། ཁྱེད་རང་རྣམས་དེ་སྔ་ཕན་ཆད་ཕྱོགས་འཛིན་བློས་བརྟགས་ཀྱི་གྲུབ་མཐའ་ལ་ཞུགས་ཏེ། རྩོལ་སྒྲུབ་ཀྱི་མཚན་མ་ལ་སྤྱོད་པ་དེ་རེ་མ་ལེགས། ད་ནི་རེ་འགྱོད་ན་སྙམ་དུ་སོམས་ཤིག །ཉོན་ཅིག་ཐེག་ཆེན་སྐལ་ལྡན་རིགས་ཀྱི་བུ༔ སེམས་ཉིད་ངེས་པ་དོན་གྱི་གནས་ལུགས་ནི༔ ཕྱོགས་མེད་ཀུན་གྲོལ་བློ་ལས་འདས་པ་ལ༔ དམན་པའི་བྱིས་པ་མཐར་འཛིན་ལམ་ལ་བཀོད༔ གཉིས་
འཛིན་སྡིག་པས་སངས་རྒྱས་རྒྱང་དུ་འཕངས༔ དེ་ཡི་ཉེས་པ་དུས་འདིར་བཤགས་པར་བྱ༔ མ་རིག་འཁྲུལ་པའི་བློ་རྟོག་གི་ཉེས་པ་སྙིང་ཐག་པ་ནས་འགྱོད་པས་བཤགས་པར་མོས་ལ་འདིའི་རྗེས་ཟློས། ཨ་ཧོ་བསྐལ་པར་ལམ་ལ་ཞུགས་ནས་འབད་བཙལ་ཡང་༔ ཆོས་འདས་བླ་མེད་དགོངས་པ་མ་མཐོང་བས༔ བློས་བརྟགས་ལྟ་བ་ཡིད་གཟུང་སྒོམ་པ་དང་༔ ཆེད་བྱས་སྤྱོད་པ་ཡིད་སྨོན་འབྲས་བུ་ཡིས༔ ཡང་དག་དོན་ལས་གོལ་བའི་ཉེས་པ་རྣམས༔ རབ་ཏུ་གནོང་འགྱོད་གཏིང་ཡངས་ཀློང་དུ་བཤགས༔ ལན་གསུམ། དེང་ཕྱིན་ཆད་སྡོམ་པ་ཕྱོགས་མེད་ཀུན་གྲོལ་ཆེན་པོ་ལས་མི་འདའ་བར་བྱ་དགོས་སོ། །བཞི་པ་ཆགས་མེད་ཞེན་མེད་ཀྱི་ཡོན་དབུལ་བ་ནི། ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱིས་རང་དང་གཞན་གྱིས་བསྡུས་པའི་ལུས་དང་ལོངས་སྤྱོད་ཐམས་ཅད་དངོས་དང་ཡིད་ཀྱིས་བླ་མ་ལ་ཕུལ་བར་མོས་པས་འདིའི་རྗེས་ཟློས། ཀྱེ་མ་དཔལ་ལྡན་འགྲོ་བའི་མགོན༔ ཐོག་མེད་དུས་ནས་ད་ལྟའི་བར༔ འཛིན་པའི་ཕུར་པ་ངོས་མེད་འདོད་པ་དང་༔ དུག་དང་འདྲ་བའི་ཆགས་སྡང་གཟུང་འཛིན་གྱིས༔ ད་ལྟའི་བར་དུ་འཁོར་བའི་འདམ་དུ་མནར༔ ང་བདག་དབང་གིས་གཉིས་འཛིན་མ་ལུས་པ༔ དུས་འདིར་ཆགས་པ་མེད་པར་
འབུལ་ལགས་ཀྱིས༔ ཀུན་འབྱུང་སེམས་ཉིད་ནོར་བུ་བདག་ལ་སྩོལ༔ ཅེས་དབུལ་ལོ། །ལྔ་པ་ས་ཆིག་ཆོད་ཀྱིས་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་འཇུག་པར་གསོལ་བ་གདབ་པ་ནི། ཕྱག་དང་བསྐོར་བ་གྲངས་མེད་པར་བྱས་པར་མོས་ལ་འདིའི་རྗེས་ཟློས། ཨེ་མ་དཔལ་ལྡན་འགྲོ་བའི་གཙོ༔ ཡེ་ནས་བདེ་གཤེགས་སྙིང་པོ་ལ༔ ཉོན་མོངས་མ་རིག་ལས་དབང་གིས༔ རང་གི་དེ་ཉིད་ངོ་མ་ཤེས༔ བསྐལ་པར་བཙལ་ཡང་དེ་མ་རྙེད༔ ལྷན་ཅིག་གནས་ཀྱང་ཞལ་མ་མཇལ༔ ཉོན་མོངས་དུག་ལྔའི་དབང་གྱུར་ནས༔ ཁམས་གསུམ་འཁོར་བར་འཁྱམས་པ་འདི༔ ཐོག་མའི་སངས་རྒྱས་རྣམས་དང་སྤྲོད༔ ཆོས་ཉིད་མ་བུ་ངོ་སྤྲོད་ཕྱིར༔ མི་འགྱུར་ཆིག་ཆོད་དཀྱིལ་འཁོར་སྟོན༔ འཁོར་བའི་འདམ

【汉语翻译】
被错误的污垢遮蔽，用三身自性任运成就之水洗涤，是二取念头于自处清净之义。第三，忏悔以分别心造作的罪恶：你们从前至今，进入以分别心揣测的宗派，行持勤作的相，那不太好。现在想一想是否应该后悔。谛听，大乘具缘种姓之子！心性决定意义之实相是，于无偏一切解脱、超离心识者，安置下劣孩童于执边之路上，以二取罪业将佛陀抛向远方，此之罪过于此时忏悔。以无明错乱之分别念的罪过，从内心深处以后悔之心忏悔，请随念此（文句）。啊吙！于轮回中入于道，纵然勤奋寻觅，然未见超胜诸法的无上密意，以分别思择之见、以意所执持之禅修，以及有为造作之行为、以意愿希求之果，远离真实义之罪过等，深深忏悔于广阔无垠之虚空中。三次。从今以后，誓言不违越无偏一切解脱之大誓言。第四，无贪无执的供养：你们观想以自身与他人所摄受的一切身体与受用，以实物与意念供养上师，请随念此（文句）。奇哉！具德众生之怙主！从无始时至今，以执着的橛、以无相之贪欲，以及如毒般的贪嗔能取所取，直至如今于轮回之泥中受苦。我以我执之权势，将所有二取，于此时无贪地供养，祈请赐予我普生心性之如意宝。如是供养。第五，以坚定不移之誓愿进入坛城而祈请：观想无数次顶礼与绕转，请随念此（文句）。唉玛！具德众生之主！于本来即是如来藏中，以烦恼无明业力之故，未识自之本性，纵然于轮回中寻觅亦未寻得，纵然一同安住亦未得见尊颜，成为烦恼五毒之奴仆，于三界轮回中漂泊，与初始之佛陀们相遇，为了证悟法性母子，请展示不变坚定之坛城，轮回之泥。

【英语翻译】
Being obscured by the dirt of error, it means that dualistic thoughts are purified in their own place by washing with the water of the spontaneously accomplished three bodies. Third, confessing the sins of biased conceptualization: You have entered into the philosophical tenets of biased conceptualization from the past until now. Practicing the characteristics of effortful striving is not good. Now, think about whether you should regret it. Listen, sons of the Mahayana fortunate lineage! The definitive meaning of the nature of mind is: For those who are impartial, all liberated, and beyond the mind, inferior children are placed on the path of clinging to extremes. With the sin of dualistic grasping, the Buddha is thrown far away. Confess these faults at this time. From the depths of your heart, repent for the faults of ignorance and delusion, and repeat after me: Ah ho! Although I have entered the path for eons and strived diligently, I have not seen the supreme meaning that transcends Dharma. With views based on conceptualization, meditation held by the mind, intentional actions, and fruits desired by the mind, all the faults of straying from the true meaning, I deeply confess in the vast expanse of space. Three times. From now on, the vows must not transgress the great vow of impartial and complete liberation. Fourth, offering without attachment or clinging: Visualize offering all the bodies and possessions of yourself and others, gathered together, to the Lama with objects and mind, and repeat after me: Alas! Glorious protector of beings! From beginningless time until now, with the stake of clinging, with formless desire, and with grasping and attachment of hatred like poison, I have suffered in the mud of samsara until now. With the power of ego and ownership, I offer all dualistic grasping without attachment at this time. Please grant me the wish-fulfilling jewel of the mind of universal origin. Thus, offer. Fifth, requesting to enter the mandala with a firm commitment: Visualize prostrations and circumambulations countless times, and repeat after me: Ema! Lord of glorious beings! In the essence of the Sugata from the beginning, due to the power of afflictions, ignorance, and karma, I have not recognized my own true nature. Although I have searched for eons, I have not found it. Although I have been together, I have not seen your face. Having become a servant of the five poisons of afflictions, I have wandered in the three realms of samsara. Encounter the Buddhas of the beginning. In order to realize the nature of Dharma, mother and son, please show the unchanging and firm mandala, the mud of samsara.

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
་ནས་འདོན་དུ་གསོལ༔ བླ་མ་ཁྱེད་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་རློབས༔ ཀ་དག་འོད་ཀྱི་གྲོང་མཆོག་ཏུ༔ སྐྱབས་མེད་བདག་ནི་གཞུག་པར་འཚལ༔ ལན་གསུམ། དྲུག་པ་ཡང་དག་དོན་ལ་འཇུག་པའི་བར་ཆད་འདྲི་བ་ནི་འདི་ལ་གསན་པས་ཁྱབ་སྟེ། ཨེ་མ་སྐལ་ལྡན་དེ་སྐད་ཞུ་བ་ལེགས༔ ཡ་ཐོག་བླ་མེད་དོན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་འདིར༔ འཇུག་པའི་གང་ཟག་རབ་ཏུ་དཀའ་བ་ཡིན༔ རྟག་ཆད་གཟུང་འཛིན་སྤྱོད་པས་འདི་མི་མཐོང་༔
ཐེག་དམན་བྱིས་པའི་བློ་ཡིས་འདི་མི་མཐོང་༔ ཡུལ་སེམས་གཉིས་སུ་ལྟ་བས་འདི་མི་མཐོང་༔ བདེན་པ་གཉིས་སུ་ལྟ་བས་འདི་མི་མཐོང་༔ ལྟ་སྤྱོད་ཟུང་འབྲེལ་སྤྱོད་པས་འདི་མི་མཐོང་༔ སྐྱེ་འགག་གཉིས་སུ་ལྟ་བས་འདི་མི་མཐོང་༔ ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ལྟ་བས་འདི་མི་མཐོང་༔ དབྱིངས་དང་ཡེ་ཤེས་ལྟ་བས་འདི་མི་མཐོང་༔ ཐམས་ཅད་ཆོས་སྐུར་འདོད་པས་འདི་མི་མཐོང་༔ གཞན་ལྟ་རྒྱབ་ཀྱིས་ཕྱོགས་པས་འདི་མི་མཐོང་༔ རང་ལྟ་མངོན་པར་ཞེན་པས་འདི་མི་མཐོང་༔ དགག་སྒྲུབ་བླང་དོར་ཅན་གྱིས་འདི་མི་མཐོང་༔ འགྱུར་མེད་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོར་འཇུག་འདོད་ན༔ གཟུང་འཛིན་སྒྲོག་ཁྲོལ་སེམས་ཀྱི་དྲི་མ་སོལ༔ ཞེ་འདོད་རྩིས་གདབ་བླང་དོར་མ་བྱེད་པར༔ ཆགས་ཞེན་གཡོ་རྩོལ་བྲལ་བས་འཇུག་པར་གྱིས༔ ཐེག་བརྒྱད་བླང་དོར་དུ་ལྟ་བ་དང་། དགུ་པ་བསྒྲུབ་སྩོལ་ཞེ་འདོད་དང་བཅས་པའི་བློ་ཅན་ཡང་རྩེའི་དཀྱིལ་འཁོར་འདིར་འཇུག་པའི་བར་ཆད་དུ་གྱུར་པས། ཞེ་འདོད་བླང་དོར་གྱི་ཡིད་བྱེད་དང་བྲལ་བས་འགྱུར་མེད་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོར་འཇུག་དགོས་པར་ཤེས་པར་གྱིས་ཤིག །བདུན་པ་སྒྲོག་མེད་རྣམ་གྲོལ་གྱི་ལམ་དུ་འཁྲིད་པ་ནི། མ་རིག་པས་ལྡོངས་པར་མཚོན་པའི་དར་རས་ནག་པོས་གདོང་འཆིང་བ་དང་། རིན་ཆེན་མེ་ཏོག་ཆུན་པོ་ཕྱག་ཏུ་ཐོགས་པར་ཞུ། ཞེས་མིག་དར་མེ་ཏོག་སྦྱིན་ཅིང་། དར་ལམ་དཀར་པོས་ཡོལ་བའི་ནང་
དུ་དྲངས་ལ། དྲི་མེད་ཀ་དག་གི་བརྡར་དར་དཀར་པོའི་ལམ་ལ་འཇུས་ཏེ་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ཞུགས་པར་མོས་ཤིག །ཀྱེ་མ་འཁོར་བའི་སེམས་ཅན་ཁྱོད༔ མ་རིག་སྲིད་པའི་དྲི་མ་ཡིས༔ ཡང་དག་ལམ་སྟོར་ལོག་པར་འཁྱམས༔ སྒྲོག་མེད་རྣམ་གྲོལ་ལམ་བསྟན་གྱིས༔ ངེས་དོན་ཡང་དག་བླ་མ་ཡི༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྗེས་སུ་ཤོག༔ ༔བརྒྱད་པ་རྟོག་ཚོགས་ཕུང་པོའི་བགེགས་བསྐྲད་པར་བྱ་བ་ཡིན་ཏེ། ཧཱུྃ༔ གནས་ལུགས་ཡང་དག་དགོངས་པ་ལ༔ བར་དུ་གཅོད་པའི་བདུད་དང་བགེགས༔ འདྲེ་གདོན་རྟོག་ཚོགས་ཕྱི་ཡི་བགེགས༔ ཕུང་པོ་ངར་འཛིན་ནང་གི་བགེགས༔ བདག་ལྟའི་འགོང་པོ་གསང་བའི་བགེགས༔ རང་དག་རང་

【汉语翻译】
祈请从中解脱！上师您加持！在原始清净光明的殊胜城市中，祈求引导我这无依无靠者进入！三次。第六，询问进入真实义的障碍，普遍需要听闻这些：唉玛！具缘者如此祈请甚好！在这至高无上的无上义之坛城中，进入的人非常稀少。以常断、能取所取的行持无法见到此；
以小乘孩童之心无法见到此；以境心二元对立的观点无法见到此；以二谛的观点无法见到此；以见行双运的行持无法见到此；以生灭二元对立的观点无法见到此；以方便与智慧的观点无法见到此；以法界与智慧的观点无法见到此；以一切皆为法身的观点无法见到此；以背离他宗的观点无法见到此；以明显执着自宗的观点无法见到此；以具有破立取舍的观点无法见到此；如果想要进入不变的大坛城，就去除能取所取的束缚，以及心的垢染。不要进行希求、算计、取舍，以远离贪执、造作而进入。将八乘视为取舍，以及第九种具有成办、勤奋、希求之心的有情，也变成了进入此顶峰坛城的障碍。因此，要了知远离希求、取舍的作意，才能进入不变的大坛城！第七，引导进入无缚解脱之道：用象征无明的黑色绸缎遮住脸，手持珍贵的花束。献上眼罩和鲜花，被引导进入白色绸缎帷幕之中，以无垢原始清净的象征，抓住白色绸缎之路，发愿进入坛城！唉玛！轮回的众生您们！由于无明存在的垢染，迷失正道而彷徨。指示无缚解脱之道！跟随具有真实意义的真实上师的身语意！第八，驱除分别念蕴的魔障：吽！对于真实实相的证悟，阻碍的魔和障碍，鬼神分别念外在的障碍，蕴的执我内在的障碍，我见的神鬼秘密的障碍，自净自

【英语翻译】
Please release us from this! Bless me, Lama! In the supreme city of primordial purity and light, I pray to be guided into it, a refuge for the helpless! Three times. Sixth, inquiring about the obstacles to entering the true meaning, it is necessary to listen to these universally: Ema! It is excellent that the fortunate ones pray in this way! In this supreme mandala of the ultimate meaning, those who enter are very rare. One cannot see this through the practice of permanence and annihilation, grasping and being grasped;
One cannot see this with the mind of a Hinayana child; One cannot see this with the view of duality between object and mind; One cannot see this with the view of the two truths; One cannot see this with the practice of the union of view and conduct; One cannot see this with the view of duality between arising and ceasing; One cannot see this with the view of skillful means and wisdom; One cannot see this with the view of the realm of reality and wisdom; One cannot see this with the view that everything is the Dharmakaya; One cannot see this by turning one's back on the views of others; One cannot see this by being manifestly attached to one's own views; One cannot see this with the view of having negation, affirmation, acceptance, and rejection; If you want to enter the great unchanging mandala, remove the bondage of grasping and being grasped, and the defilements of the mind. Do not engage in wishing, calculating, accepting, or rejecting, but enter by being free from attachment, aversion, agitation, and effort. Regarding the eight vehicles as acceptance and rejection, and the ninth kind of sentient beings with the mind of accomplishment, diligence, and wishing, also becomes an obstacle to entering this supreme mandala. Therefore, one must understand that by being free from the intention of wishing, accepting, and rejecting, one can enter the great unchanging mandala! Seventh, guiding into the path of unbound liberation: Use a black silk cloth symbolizing ignorance to cover the face, and hold a precious bouquet of flowers in your hand. Offer the blindfold and flowers, and be guided into the white silk curtain. As a symbol of immaculate primordial purity, grasp the path of white silk and aspire to enter the mandala! Ema! You sentient beings of samsara! Due to the defilements of ignorance and existence, you have lost the right path and are wandering. Indicate the path of unbound liberation! Follow the body, speech, and mind of the authentic Lama who possesses true meaning! Eighth, dispelling the demonic obstacles of the aggregates of conceptual thoughts: Hum! For the realization of the true nature of reality, the obstructing demons and obstacles, the external obstacles of ghosts and spirits of conceptual thoughts, the internal obstacles of the aggregates' self-grasping, the secret obstacles of the ego-clinging spirits, self-purifying self

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
སར་ཀློང་དུ་དེངས༔ ཞེས་ལན་གསུམ་བརྗོད་ལ་གུ་གུལ་གྱིས་བདུག །དེ་ལྟར་གཟུང་འཛིན་རྟོག་ཚོགས་ཀྱི་རྩ་བ་ངར་འཛིན་དང་བཅས་པ་ཀ་དག་གི་ཀློང་དུ་རང་སང་དུ་དེངས་པ་ནི་བགེགས་བསྐྲད་པའི་དོན་ཏོ། །དགུ་པ་སྙིང་པོ་ཀ་དག་དོན་གྱི་ལྷ་གསལ་གདབ་པ་ནི། གཞི་གནས་ལུགས་རྣམ་དག་ཆེན་པོའི་གཞལ་ཡས་སུ། ཡང་དག་དོན་གྱི་ལྷ་ལྔ། རང་རིག་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ལྷ་མོ་བཞི། མ་བསྐྱེད་བདུད་འདུལ་གྱི་སྒོ་བཞིའི་དོན་གསལ་གདབ་པ་ནི་སློབ་དཔོན་གྱིས་བགྱི་བར་གདའ་སྟེ། ཨ་ ཀུན་གཞི་མཁའ་དབྱིངས་ཀློང་དཀྱིལ་དུ༔ ཞེས་པ་ནས། མ་ཧཱ་སུ་ཁ་ཨ་ཨ༔ ཞེས་པའི་བར་འོག་ནས་འབྱུང་བ་ལྟར་བརྗོད་ལ་དོན་གསལ་
གདབ། བཅུ་པ་བློ་དམན་གྱི་རང་རྒྱུད་སྦྱོང་བ་ནི། ཐེག་པའི་རིམ་པ་རྣམས་ཀྱི་སོ་སོའི་མཚན་ཉིད་དང་། གོང་འོག་གི་ཁྱད་པར་ཤེས་པས་འོག་མ་ལ་མངོན་ཞེན་དགྲོལ་བར་གྱིས་ཤིག །ཀྱེ་མ་ཉོན་དང་སྐལ་ལྡན་རིགས་ཀྱི་བུ༔ གནས་ལུགས་གཞི་ཡི་ངང་ལ་གཉིས་མེད་དེ༔ ང་བདག་མ་རིག་དབང་གིས་འཁྲུལ་པར་སྣང་༔ རང་རྒྱུད་བཅིངས་པའི་འགྲོ་བ་དྲང་བའི་ཕྱིར༔ བློ་ཡི་རིམ་སྦྱར་ཐེག་པའི་རིམ་པ་གསུངས༔ དད་དང་བརྩོན་པས་ལམ་དེར་ལེགས་ཞུགས་ཀྱང་༔ ཀུན་བརྟགས་གྲུབ་མཐར་དངོས་འཛིན་མ་ལོག་པས༔ གྲོལ་འདོད་ཆོས་ཀྱིས་རང་རྒྱུད་སླར་ལ་བཅིངས༔ དེར་འཛིན་གཉིས་འཛིན་མདུད་པ་འགྲོལ་བའི་ཕྱིར༔ ང་བདེན་རང་འདོད་ཞེན་པ་མེད་པར་གྱིས༔ ལན་གསུམ། བཅུ་གཅིག་པ་རིན་ཆེན་གྱི་ཡོན་དབུལ་བ་ནི། སྣང་ཚུལ་རྫས་ཀྱི་རིན་ཆེན་ལྔའི་བུམ་པ། རང་སྣང་དོན་གྱི་རིན་ཆེན་ལྔའི་བུམ་པ། གཉིས་མེད་རང་གྲོལ་སྐུའི་བུམ་པ་སྟེ། ཐིག་ལེ་ཉག་གཅིག་ཏུ་རྟོགས་པར་བྱས་ལ་བླ་མ་ལ་དབུལ་བར་མོས་པས་འདིའི་རྗེས་ཟློས། ཧོ་ ཕྱི་ནང་གསང་བ་དོན་གྱི་རཏྣ་ལྔ༔ གཉིས་མེད་ཐིག་ལེ་གཅིག་ཏུ་རབ་རྟོགས་པས༔ མིང་མེད་མཐའ་སྟོང་གཏིང་ཡངས་ངང་དུ་འབུལ༔ དོན་གྱི་ལྷ་ངོ་
བསྟན་ཕྱིར་བཞེས་སུ་གསོལ༔ ཞེས་འབུལ་ལོ། །བཅུ་གཉིས་པ་འགྱུར་མེད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྟན་པར་ཞུ་བ་འདིའི་རྗེས་ཟློས། ཀྱེ་ཧོ་དཔལ་ལྡན་སྙིང་པོའི་བདག༔ འཁོར་བར་མནར་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས༔ མ་རིག་ལྡོངས་པའི་མིག་ཕྱེས་ལ༔ འགྱུར་མེད་དོན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་༔ མ་བསྐྱེད་དོན་གྱི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས༔ སྐལ་ལྡན་བདག་ལ་དུས་འདིར་སྟོན༔ ལན་གསུམ། བཅུ་གསུམ་པ་མིག་དབྱེ་ཞིང་དོན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྟན་པ་ནི། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འཆར་སྒོ་དབྱེ་བའི་བརྡར་གདོང་གཡོགས་བསལ་བར་མོས་ཤིག །ཀྱེ་ ཁྱོད་ནི་སྐལ་ལྡན་རིགས་ཀྱ

【汉语翻译】
萨 隆 杜 邓（藏文）说三遍，用古古熏香。这样，将执着、能取所取分别念的根本，连同我执一起，在原始清净的界中自然消融，这就是驱除障碍的意义。第九，显现心髓原始清净之义之本尊：在基位法性清净大殿中，真实义之五本尊，自明智慧之四天女，未生降魔之四门之义，显现之，这应由上师来做。从“阿 昆基 卡央 隆 杰杜（藏文）”开始，到“玛哈 斯卡 阿 阿（藏文，梵文天城体，mahāsukha a a，大乐 啊 啊）”之间，如下文所述念诵，并显现其义。第十，调伏劣慧者之自续：通过了解各乘的次第的各自特征，以及上下的差别，从而消除对下乘的执着。嗟，听着，具缘种姓之子！安住于本性基位之中，无有二元对立；我与我所因无明之故而显现错乱；为了引导被自续束缚的众生；宣说了按智慧次第的乘之次第；即使以信心和精进很好地进入此道；由于没有消除遍计宗派的实执；想要解脱，却因法而再次束缚自续；为了解脱彼执着、二执的束缚；不要有我真、自欲的执着。三次。第十一，供养珍宝之供品：显现现象之五珍宝瓶，自显现义之五珍宝瓶，无二自解脱身之宝瓶，观想为明点唯一，以虔诚之心供养上师，并随念此：霍，外内秘密义之五宝，以无二明点唯一而善加证悟，于无名、无边、深广之中供养，为了指示义之本尊，请享用。这样供养。第十二，请求指示不变之坛城，随念此：嗟霍，具德心髓之主！被轮回所折磨的众生们，开启无明盲人之眼，不变义之坛城和，未生义之本尊众，此时请向具缘的我指示。三次。第十三，开眼并指示义之坛城：为了开启智慧之门，象征性地揭开面罩。

【英语翻译】
Sar klong du deng (Tibetan). Recite three times and fumigate with gugul incense. Thus, the root of grasping, the collection of thoughts of the grasper and the grasped, together with self-grasping, naturally dissolve in the realm of primordial purity, which is the meaning of dispelling obstacles. Ninth, to clarify the meaning of the deity of the essence of primordial purity: In the palace of the pure great ground of reality, the five deities of true meaning, the four goddesses of self-awareness wisdom, the meaning of the four gates of unborn demon taming, clarify it, this should be done by the master. Starting from "A Kunzhi Khaying Long Jeddu (Tibetan)", to "Mahasukha A A (Tibetan, Sanskrit Devanagari, mahāsukha a a, great bliss Ah Ah)", recite as it appears below, and clarify the meaning. Tenth, taming the self-stream of the inferior mind: By knowing the respective characteristics of the stages of the vehicles, and the differences between the higher and lower, thereby eliminating attachment to the lower. Alas, listen, son of a fortunate lineage! Abiding in the nature of the ground of reality, there is no duality; I and mine appear confused due to the power of ignorance; in order to guide beings bound by their own stream; the stages of the vehicles are taught according to the order of wisdom; even if one enters this path well with faith and diligence; because the substantial clinging to the fabricated tenets has not been eliminated; wanting liberation, one binds one's own stream again with Dharma; in order to untie the knot of that clinging, dualistic clinging; do not have the clinging of I am true, self-desire. Three times. Eleventh, offering precious offerings: The vase of the five precious substances of manifested phenomena, the vase of the five precious substances of self-manifested meaning, the vase of the non-dual self-liberated body, contemplate as the single bindu, offer to the lama with devotion, and recite this after: Ho, the five jewels of outer, inner, secret meaning, by realizing the non-dual bindu as one, offer in the nameless, boundless, vast expanse, in order to indicate the deity of meaning, please accept. Thus offer. Twelfth, requesting the instruction of the immutable mandala, recite this after: Kyeho, Lord of the glorious essence! Beings tormented by samsara, open the eyes of the blind of ignorance, the immutable mandala of meaning, and the assembly of deities of unborn meaning, at this time please show to me, the fortunate one. Three times. Thirteenth, opening the eyes and instructing the mandala of meaning: In order to open the door of wisdom, symbolically remove the face cover. Kye, you are a fortunate lineage.

============================================================

==================== 第 13 段 ====================
【原始藏文】
ི་བུ༔ ཐོག་མ་མེད་པའི་དུས་ཉིད་ནས༔ གནད་དོན་མ་ཤེས་དོན་མ་མཐོང་༔ མ་རིག་མུན་པས་མིག་ལོང་པ༔ དེང་འདིར་ཤེས་རབ་འོད་གསལ་གྱིས༔ མ་རིག་ལྡོངས་པའི་མིག་དབྱེ་ཡིས༔ མི་འགྱུར་ལྷ་ཚོགས་བལྟ་བར་གྱིས༔ རང་རིག་ཡེ་ཤེས་འོད་གསལ་བསྟན༔ ཐོག་མའི་སངས་རྒྱས་ངོ་སྤྲད་དོ༔ ཞེས་མིག་དར་བསལ་ལ། དྲི་མེད་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མཐོང་བ་ཐོབ་པ་ལ་ཡང་དག་དོན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་བརྡ་སྤྲད་པ་ནི་འདི་ལ་གསན་པར་ཞུ། ཀྱེ་ སྐལ་ལྡན་བུ་ཁྱོད་ཚུར་ཉོན་ཅིག༔ སེམས་ཉིད་གནས་ལུགས་གཅིག་གི་རང་ངོ་ལ༔ དོན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་རྫོགས་པར་ངས་བསྟན་གྱིས༔
བུ་ཁྱོད་རང་གིས་རང་ལ་ཅེར་རེ་ལྟོས༔ མ་དྷལ་བྱིལ་བྱིལ་ཆོས་རྣམས་མཉམ་པའི་བརྡ༔ འགྱུར་མེད་ཐིག་ལེ་འགག་མེད་ཡེ་ཤེས་མཚོན༔ དབུས་ཀྱི་ཟླུམ་པོ་ཐིག་ལེ་སྤྲོས་མེད་དེ༔ ཚོགས་བརྒྱད་སྐྱོན་མེད་རང་ཤར་པདྨ་བརྒྱད༔ བླ་མེད་ཡེ་ཤེས་ལྔ་ལྡན་ཕྱོགས་བཞི་དབུས༔ ཚད་མེད་གྲྭ་བཞི་གཏན་ཚིགས་བཞི་སྒོ་བཞི༔ རིགས་བཞིའི་རྟགས་སུ་ཟུར་བཞི་པ༔ དཀར་སེར་སྔོ་ནག་ལྗང་དང་ཁ་དོག་ལྔ༔ མི་གཡོ་རྒྱ་ཆད་མེད་དང་ཕྱོགས་ལྷུང་མེད༔ བརྟན་དང་འགྱུར་བ་མེད་པ་ལྔ་ཡི་རྟགས༔ མ་འགགས་རོལ་པའི་འདོད་ཡོན་ལྷ་མོ་ལྔ༔ ཆོས་དང་ཆིག་ཆོད་དབྱེར་མེད་དྲྭ་ཕྱེད་པར༔ སྒོ་རྒྱན་ཆིག་ཆོད་རང་གསལ་རང་སྣང་སྟེ༔ རྟ་བབས་རིམ་དགུ་མ་སྤང་རྫོགས་པའི་རྟགས༔ མཐའ་བཞིའི་སྤྲོས་པ་གཅོད་པའི་འཁོར་ལོ་བཞི༔ དགུ་རྩེའི་ཆོས་འཁོར་བསྐོར་ཕྱིར་གདུགས་ཀྱིས་སྤྲས༔ འགྱུར་མེད་ཀ་བ་མཁའ་གསལ་ཉི་ཟླས་མཚན༔ བླ་མ་དགོས་འདོད་ཀུན་འབྱུང་རིན་ཆེན་ཏོག༔ མཚན་མ་ཟིལ་གྱིས་གནོན་པ་རྡོ་རྗེའི་རྭ༔ བློས་བརྟགས་མཚན་མ་སྲེག་པས་མེ་རི་འོ༔ ཡང་དག་དོན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་ངོ་སྤྲོད་པའང་འདི་ལྟ་སྟེ། དབུས་སུ་གཟུགས་ཕུང་དག་པ་བུམ་པ་ཆིག་ཆོད་ནམ་མཁའི་རང་བཞིན་གྱི་སྟེང་དུ་གསེར་གྱི་རྡོ་
རྗེ་གཏི་མུག་རྣམ་དག་ཆོས་སྐུ་སྐྱེ་བ་མེད་པ། ཤར་དུ་རྣམ་ཤེས་དག་པ་ཉི་ཟླའི་སྟེང་དུ་ཞེ་སྡང་རྣམ་དག་མེ་ལོང་ཡེ་ཤེས་རང་བྱུང་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་སྐུ། ལྷོ་རུ་ཚོར་བ་དག་པ་མཁའ་ལྡིང་གི་སྟེང་དུ་ང་རྒྱལ་རྣམ་དག་བམ་རོ་ཡིད་ལ་མི་བྱེད་པ་སྤྲུལ་སྐུ། ནུབ་ཏུ་འདུ་ཤེས་དག་པ་རྒྱ་མཚོའི་སྟེང་དུ་འདོད་ཆགས་རྣམ་དག་ཆུ་ཚྭ་འོ་མ་དབྱེར་མེད་ངོ་བོ་ཉིད་སྐུ། བྱང་དུ་འདུ་བྱེད་དག་པ་རླུང་གི་སྟེང་དུ་ཕྲག་དོག་རྣམ་དག་འཇའ་ཚོན་བྱ་བ་མཐར་ཕྱིན་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པའི་སྐུ། མཚམས་བཞིར་དྲན་རིག་འགྱུ་བྱེད་རང་དག་པདྨའི

【汉语翻译】
子啊！从无始以来，不解要义，不见真谛，无明黑暗使眼盲目。今以智慧光明，开启无明盲人之眼，观看不变之天众。指示自性觉智之光明，介绍初始之佛陀。如是揭开眼罩。为了获得无垢智慧之见，请听此真实意义之坛城象征。 噫！具缘之子，汝当谛听！心性本然一味之自性中，我将圆满指示意义之坛城。
子汝自己凝视自己！玛达拉（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）轻柔，诸法平等之象征。不变明点，无碍智慧之象征。中央之圆形明点，无所造作。八识无垢，自生八瓣莲花。具足五种无上智慧，四方中央。四无量殿，四理，四门。四方象征四部。白黄蓝黑绿五色。不动摇，无局限，无偏袒。坚固与不变之五种象征。无阻碍，嬉戏之五欲天女。法与誓言无别，半网状。门饰誓言，自明自显。马降九次第，不舍圆满之象征。四边断除戏论之四轮。九尖法轮转动，故以伞装饰。不变之柱，虚空光明以日月为饰。上师所需所欲皆生之珍宝顶。压伏表相之金刚角。以分别念所测度之表相焚烧之火焰山。真实意义之坛城天众之介绍亦如此：中央为形蕴清净之宝瓶，唯一无二，于虚空自性之上，有黄金之金刚（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），愚痴清净，法身无生。东方为识蕴清净之日月之上，嗔恚清净，明镜智慧，自生圆满报身。南方为受蕴清净之鹏鸟之上，我慢清净，尸体不作意，化身。西方为想蕴清净之海洋之上，贪欲清净，水盐乳无别，自性身。北方为行蕴清净之风之上，嫉妒清净，彩虹，事业究竟，现证菩提之身。四隅为念觉流动自净之莲花。

【英语翻译】
O son! From beginningless time, not understanding the essential point, not seeing the true meaning, the darkness of ignorance has blinded the eyes. Now, with the clear light of wisdom, open the eyes of the ignorant blind, and behold the unchanging assembly of deities. I reveal the clear light of self-awareness wisdom, and introduce the primordial Buddha. Thus, the blindfold is removed. To obtain the vision of stainless wisdom, please listen to this symbolic representation of the true meaning mandala. O fortunate son, listen here! In the self-nature of mind itself, which is of one taste, I will fully reveal the mandala of meaning.
Son, you yourself gaze intently at yourself! The gentle Madala (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Literal Chinese meaning), a symbol of the equality of all phenomena. The unchanging bindu, a symbol of unobstructed wisdom. The central round bindu, without elaboration. The eight consciousnesses are without fault, the eight petals of the self-arisen lotus. Possessing the five supreme wisdoms, in the four directions and center. The four immeasurable abodes, the four reasons, the four gates. The four corners symbolize the four families. The five colors of white, yellow, blue, black, and green. Unwavering, without limitation, and without partiality. The five symbols of steadfastness and immutability. Unobstructed, the five desire goddesses of play. Dharma and samaya are inseparable, a half-net. The gate ornaments are samaya, self-luminous and self-appearing. The nine stages of horse descent, a symbol of completeness without abandonment. The four wheels that cut off the elaborations of the four extremes. The nine-pointed Dharma wheel is turned, therefore adorned with an umbrella. The unchanging pillar, the clear sky adorned with the sun and moon. The precious topknot that arises from all the needs and desires of the lama. The vajra horns that subdue appearances. The mountain of fire that burns the appearances conceived by the mind. The introduction to the assembly of deities of the mandala of true meaning is also like this: In the center, the pure form aggregate is the vase, unique and non-dual, upon the nature of space, there is the golden vajra (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Literal Chinese meaning), the pure non-duality of delusion, the unborn Dharmakaya. In the east, the pure consciousness aggregate is upon the sun and moon, the pure non-duality of anger, mirror-like wisdom, the self-arisen perfect Sambhogakaya. In the south, the pure feeling aggregate is upon the Garuda, the pure non-duality of pride, not taking the corpse to mind, the Nirmanakaya. In the west, the pure perception aggregate is upon the ocean, the pure non-duality of desire, no difference between salt water and milk, the Svabhavikakaya. In the north, the pure volition aggregate is upon the wind, the pure non-duality of jealousy, the rainbow, the ultimate accomplishment of activity, the body of manifest enlightenment. In the four intermediate directions, the lotus of self-purification of memory and awareness in motion.

============================================================

==================== 第 14 段 ====================
【原始藏文】
་སྟེང་དུ་དྲི་དང་རེག་བྱ་སྒྲ་དང་རོའི་ཚོར་བ་རྣམ་པར་དག་པར་མཚོན་པ་དྲི་ཞིམ་གྱི་སྤོས་སོགས་གསལ་རིག་བདེ་སྟོང་གི་ལྷ་མོ་ཆེན་མོ་བཞི། སྒོ་བཞིར་སྐྱེ་རྒ་ན་འཆི་སྒྱུ་མའི་འཁྲུལ་འཁོར་བཞི་པོར་མཚོན་པའི་གདན་སྤྲིན་དང་འཇའ་ཆེན་པོ་སྨིག་རྒྱུ་ན་བུན་གྱི་སྟེང་ཞེན་ཆགས་འཁྲུལ་འཛིན་གྱི་བདུད་བཞི་ཆོམས་པའི་སྒོ་སྲུང་སྐྱེ་མེད་མཁའ་གསལ་ལ་སོགས་པ་བཞི་སྟེ། མདོར་ན་སེམས་ཉིད་འགྱུར་བ་མེད་པའི་གཙོ་ལ། རིག་རྩལ་འགག་པ་མེད་པའི་འཁོར་གྱིས་བསྐོར་བ་མ་བྲིས་ཡོངས་རྫོགས་ཀྱི་རྟེན་དང་མ་བསྐྱེད་ཡོངས་རྫོགས་ཀྱི་བརྟེན་པར་བཅས་པའི་རང་ངོ་མངོན་སུམ་དུ་མཐོང་བར་མོས་ཤིག །བཅུ་བཞི་པ་རིག་པའི་མེ་ཏོག་དོར་ཞིང་གསང་མཚན་གདགས་པ་ནི། ཁྱེད་རང་རྣམས་
ཀྱི་རིག་པའི་ངོ་བོ་ཨའི་རྣམ་པར་སྙིང་ག་ནས་ཕྱུང་ལ་དོན་གྱི་ལྷ་དགུ་གང་ལ་བབས་པ་དེ་ལྷ་དགུ་གང་དང་འབྲེལ་པ་དེར་བབས་པར་གྱུར་ཅིག་སྙམ་དུ་མིག་དང་རིག་པ་དུས་གཅིག་ལ་གཏད་དེ་འདིའི་རྗེས་ཟློས། ཧཱུྃ༔ གནས་ལུགས་འགྱུར་མེད་དོན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་འདིར༔ མ་བསྐྱེད་ཡོངས་རྫོགས་དོན་གྱི་ལྷ་ཚོགས་ལ༔ སྣང་ཚུལ་འགག་མེད་རིག་པའི་མེ་ཏོག་འབུལ༔ གཉིས་མེད་བླང་དོར་མེད་པར་བབ་གྱུར་ཅིག༔ ཅེས་རིག་པ་རྒྱང་གིས་འཕེན་པ་དང་མཉམ་དུ་མེ་ཏོག་དོར། དབུས་སུ་བབས་ན། མཁའ་ཀློང་ཡངས་པ་སོགས་གང་ལ་བབས་པ་དེའི་རིགས་དང་མཐུན་པའི་གསང་མཚན་སྤྱི་ལྟར་གདགས་ལ། དེང་ཕྱིན་ཆད་མིང་དེའི་དོན་ཁོ་ན་ལྟར་ཤེས་པར་བྱས་ལ། ཐ་མལ་གྱི་མིང་ལ་འཛིན་པ་བོར་བ་གཅེས་སོ། །དེ་དག་གིས་འགྱུར་མེད་དབྱིངས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་འཇུག་པའི་ཆོ་ག་ལེགས་པར་གྲུབ་པ་ཡིན་ནོ།། །།གཉིས་པ་རྩོལ་བྲལ་རང་གནས་ཀྱི་རང་ངོ་སྤྲོད་པ་དངོས་ལ་བཞི་སྟེ། ཀ་དག་རྣལ་མའི་ལྷ་ལ་འགག་མེད་ཀྱི་བསྙེན་པ་བྱ་བ། ཆ་མཐུན་ཁྱད་འཕགས་ཀྱི་བརྡ་དབང་གིས་མ་རིག་པའི་མུན་ཁང་གཏིབས་པ། རིག་པ་སྤྱི་བླུག་གི་དབང་གིས་ཆོས་སྐུ་གཅེར་མཐོང་དུ་ངོ་སྤྲད་པ། མ་བཙལ་ཡེ་རྫོགས་ཀྱི་དབང་གིས་བསྐུར་ཐོབ་མཐའ་གྲོལ་དུ་ལ་བཟླ་བའོ། །དང་
པོ་ལ་གཉིས་ཏེ། ཕྱི་འགག་མེད་རྩལ་སྣང་གི་ལྷ་ལ་མཆོད་བསྟོད་བྱ་བ་ནི་གོང་དུ་ལེགས་པར་བགྱིས་པས་ཁྱབ། ནང་གཅིག་ཆོད་དོན་གྱི་ལྷ་ཚོགས་ལ་ཀ་དག་ཏུ་བསྙེན་པ་བྱ་བ་ནི། སྔགས་འོག་མ་བ་དང་མ་འདྲེས་ལ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བསྟན་པའི་ཕྱིར་སྒོ་བསྟུན་པ་སྟེ། དེའང་མིང་ཙམ་ཆ་མཐུན་པ་ལས་དོན་གྱི་ཁྱད་པར་འཕགས་པའི་ཕྲིན་ལས་རྒྱས་བསྡུས་གཉིས་ཡོད་པ་ལས། སྐབས

【汉语翻译】
上面用香和触觉、声音和味道来表示清净的感受，用香气扑鼻的香等来表示光明觉性和乐空的大女神四位。四个门象征着生老病死，四个幻化的轮转，座垫是云和巨大的彩虹，海市蜃楼般的雾气之上，斩断贪恋执着的四魔的门卫，无生虚空明等四位。总之，观想心性不变的主尊，被觉性技艺无碍的眷属所围绕，成为未曾书写而圆满的所依和未曾创造而圆满的能依，从而现量见到自性。第十四，抛掷觉性之花并赋予密名：你们
将觉性的自性以阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）的形象从心间取出，无论落在哪位本尊身上，就与那九位本尊中的哪一位相关联，这样想着，眼睛和觉性同时专注于此，并跟随念诵：吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！于不变法性之义坛城，于未生圆满之义本尊众，奉献显现无碍之觉性花，无二取舍愿降临！这样随着觉性远远抛出，同时抛掷鲜花。如果落在中央，就按照虚空广阔等所落之处的类别，赋予相应的秘密名称，从今以后，要像理解那个名字的含义一样，抛弃对普通名字的执着，这一点非常重要。这些就是圆满进入不变法界坛城的仪轨。第二，无勤任运的自性介绍，实际有四部分：对原始清净本尊进行无碍的修持；以相似殊胜的象征性灌顶，封闭无明的黑暗；以觉性总集灌顶，介绍赤裸见法身；以不寻自圆灌顶，将获得灌顶转为解脱。第一部分有两个方面：外在对无碍力显的本尊进行供养赞颂，这在前面已经很好地完成了。内在对一决要义的本尊众进行原始清净的修持。为了不与下部的咒语相混淆而完整地展示，所以要遵循次第。其中，虽然只是名称相似，但实际上事业的差别却非常殊胜，有广大和简略两种，根据情况

【英语翻译】
Above, the pure sensations of fragrance, touch, sound, and taste are represented, with fragrant incense and the like representing the four great goddesses of clear awareness, bliss, and emptiness. The four gates symbolize the four illusory wheels of birth, old age, sickness, and death. The seat is on clouds and a great rainbow, above a mirage-like mist, with four gatekeepers who have vanquished the four maras of attachment and delusion, such as unborn, clear space. In short, visualize the unchanging principal deity of mind, surrounded by retinues of unobstructed awareness and skill, becoming the completely unwritten support and the completely uncreated dependent, thereby directly seeing one's own nature. Fourteenth, casting the flower of awareness and bestowing a secret name: You
Take the essence of your awareness in the form of A (Tibetan: ཨ, Sanskrit Devanagari: अ, Romanized Sanskrit: a, literal meaning: A) from your heart, and whichever deity it falls upon, think that it is related to that one of the nine deities, focus your eyes and awareness on it at the same time, and recite after this: Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, literal meaning: Hūṃ)! In this mandala of unchanging reality, to the assembly of deities of uncreated completeness, I offer the flower of unobstructed manifestation of awareness, may it descend without duality or acceptance! As you cast your awareness far away, cast the flower at the same time. If it falls in the center, bestow a corresponding secret name according to the category of where it falls, such as vast space. From now on, understand it only according to the meaning of that name, and it is important to abandon attachment to ordinary names. These are the rituals for perfectly entering the unchanging mandala of the dharmadhatu. Second, the actual introduction to effortless, self-abiding self-nature has four parts: Engaging in unobstructed practice with the primordial pure deity; Obscuring the darkness of ignorance with symbolic empowerments that are similar and superior; Introducing the naked vision of the dharmakaya with the empowerment of the total infusion of awareness; Transforming the empowerment received through the spontaneously perfect empowerment into liberation. The first part has two aspects: The outer aspect is to offer praise to the unobstructed, powerful manifestations of the deity, which has already been done well above. The inner aspect is to practice the primordial purity of the assembly of deities of one decisive meaning. In order to fully demonstrate it without mixing it with the lower mantras, the order must be followed. Among them, although only the names are similar, the differences in activities are actually very superior, with both extensive and concise versions, depending on the situation.

============================================================

==================== 第 15 段 ====================
【原始藏文】
་འདིར་སྙིང་པོ་བསྡུས་པ་ས་བཅད་དགུ་པའི་ཕྲིན་ལས་ཀྱི་གཞུང་བསྲང་བ་ལ་དཔོན་སློབ་གཉིས་ཀས་ཉམས་སུ་བླང་བར་གསུངས་པས། རྡོ་རྗེའི་ཚིག་དོན་ལ་རྗེས་སུ་རྟོག་སྟེ་ཤེས་པ་མ་ཡེངས་པར་ཕྲིན་ལས་ལ་འཇུག་པ་ཞུ། དེ་ལ་དང་པོ་ཡང་དག་དོན་གྱི་ལྷ་ཚོགས་གནས་ལུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་རང་གསལ་གདབ་པ་ནི། ཨ་ ཀུན་གཞི་མཁའ་དབྱིངས་ཀློང་དཀྱིལ་དུ༔ མ་བྲིས་རང་གསལ་དཀྱིལ་འཁོར་འདིར༔ སེམས་ཉིད་འགྱུར་མེད་གཙོ་མཆོག་ལ༔ རིག་རྩལ་འགག་མེད་འཁོར་གྱིས་བསྐོར༔ མ་བསྐྱེད་ཡོངས་རྫོགས་ལྷ་ཚོགས་ནི༔ དབུས་ཕྱོགས་ནམ་མཁའི་གདན་སྟེང་ན༔ གཏི་མུག་རྣམ་དག་བློ་ལས་འདས༔ བསམ་མེད་སྐྱེ་མེད་ཆོས་སྐུ་བཞུགས༔ ཤར་ཕྱོགས་ཉི་ཟླའི་གདན་སྟེང་ན༔ ཞེ་སྡང་རྣམ་དག་སྐྱེ་འགག་མེད༔ རང་བྱུང་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་སྐུ་
བཞུགས༔ ལྷོ་ཕྱོགས་ཁྱུང་གི་གདན་སྟེང་ན༔ ང་རྒྱལ་རྣམ་དག་དྲན་པ་མེད༔ ཡིད་ལ་མི་བྱེད་སྤྲུལ་སྐུ་བཞུགས༔ ནུབ་ཕྱོགས་རྒྱ་མཚོའི་གདན་སྟེང་ན༔ འདོད་ཆགས་རྣམ་དག་སྐུ་གསུང་ཐུགས༔ དབྱེར་མེད་ངོ་བོ་ཉིད་སྐུ་བཞུགས༔ བྱང་ཕྱོགས་རླུང་གི་གདན་སྟེང་ན༔ ཕྲག་དོག་རྣམ་དག་སྐུ་བཞི་རྫོགས༔ མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་སྐུ་བཞུགས་སོ༔ བསྐྱེད་ནས་བཞུགས་པ་མ་ཡིན་ཏེ༔ རྩོལ་སྒྲུབ་ལས་འདས་རང་སར་བཞུགས༔ རིགས་ལྔའི་ཆ་མཐུན་ཁྱད་པར་འཕགས༔ མཚམས་བཞིར་མ་བསྐྱེད་ལྷ་མོ་བཞུགས༔ ཤར་ལྷོར་པདྨའི་གདན་སྟེང་ན༔ འཁྲུལ་ཡིད་བྱང་ཆུབ་སེམས་སུ་རིག༔ དྲི་ཡི་རྟག་ཞེན་རྣམ་དག་པ༔ ལྷ་མོ་ཆེན་མོ་རིག་ལྕམ་བཞུགས༔ ལྷོ་ནུབ་པདྨའི་གདན་སྟེང་ན༔ རིག་པ་འཛིན་མེད་གསལ་ལ་དྭངས༔ རེག་བྱའི་རང་བཞིན་རྣམ་དག་པའི༔ ལྷ་མོ་ཆེན་མོ་གསལ་ལྕམ་བཞུགས༔ ནུབ་བྱང་པདྨའི་གདན་སྟེང་ན༔ དྲན་པ་ཡིད་ལ་བྱར་མེད་པའི༔ སྒྲ་ཡི་རང་བཞིན་རྣམ་དག་པ༔ ལྷ་མོ་ཆེན་མོ་བདེ་ལྕམ་བཞུགས༔ བྱང་ཤར་པདྨའི་གདན་སྟེང་ན༔ ཡིད་ལ་འགྱུ་བྱེད་རང་དྭངས་པ༔ རོ་ཡི་ཚོར་བ་ཀུན་སངས་པ༔ གཉིས་མེད་ལྷ་མོ་སྟོང་ལྕམ་བཞུགས༔ ལྷ་མོ་ཆ་མཐུན་ཁྱད་པར་འཕགས༔ མ་བསྐྱེད་སྒོ་བའི་གནས་
ཚུལ་ནི༔ ཤར་སྒོ་སྤྲིན་གྱི་གདན་སྟེང་ན༔ སྐྱེ་བའི་ཆོ་འཕྲུལ་རྩད་བཅད་པ༔ སྒོ་སྲུང་སྐྱེ་མེད་མཁའ་གསལ་བཞུགས༔ ཕུང་པོར་ཞེན་པའི་བདུད་རྣམས་བཏུལ༔ ལྷོ་སྒོར་འཇའ་ཚོན་གདན་སྟེང་ན༔ ན་བའི་དུཿཁ་རྩད་བཅད་པ༔ སྒོ་སྲུང་ངང་དྭངས་ཆེན་པོ་བཞུགས༔ ཉོན་མོངས་དུག་ལྔའི་བདུད་རྣམས་བཏུལ༔ ནུབ་ཕྱོགས་སྨིག་རྒྱུའི་གདན་སྟེང་ན༔ རྒས་པའི་དུཿཁ་རྩད་བཅད་པ༔ སྒོ་སྲུང་རང་སངས་ཆེན་པོ་

【汉语翻译】
在此，为了端正第九品心髓总集的仪轨之行，师徒二者被教导要修持。因此，请追随金刚语的意义，不散乱地进入仪轨之行。其中，首先是将真实意义的本尊众，安立于法性之坛城中，使其自明显现： 阿！ 在阿赖耶的虚空中心， 在未曾书写的自明坛城中， 心性不变的主尊， 由无碍的觉性力量所围绕。 未生而圆满的本尊众， 在中央虚空的座垫之上， 远离愚痴的清净， 超越思维，无生法身安住。 在东方日月之座垫之上， 远离嗔恨的清净，无生无灭， 自生圆满报身安住。 在南方大鹏的座垫之上， 远离我慢的清净，没有忆念， 不作意化身安住。 在西方大海的座垫之上， 远离贪欲的清净，身语意， 无别自性身安住。 在北方风的座垫之上， 远离嫉妒的清净，四身圆满， 现证菩提身安住。 并非生起后安住， 而是超越勤作修持，安住于自性之中。 五部种姓的共性与殊胜， 在四隅，未生之明妃安住。 在东南莲花之座垫之上， 将迷乱之心觉醒为菩提心， 气味的常执清净， 大明妃理智母安住。 在西南莲花之座垫之上， 觉性无执，明澈而清净， 触觉的自性清净， 大明妃明智母安住。 在西北莲花之座垫之上， 没有忆念和作意， 声音的自性清净， 大明妃乐智母安住。 在东北莲花之座垫之上， 心念流动，自然清净， 味觉的感受完全解脱， 无二明妃空智母安住。 明妃的共性与殊胜， 未生之门卫的姿态是： 东门云朵之座垫之上， 斩断生之幻化， 门卫无生虚空明安住， 降伏执着五蕴之魔。 南门彩虹之座垫之上， 斩断病之痛苦， 门卫自性清净大者安住， 降伏五毒烦恼之魔。 西方海市蜃楼之座垫之上， 斩断老之痛苦， 门卫自解脱大者

【英语翻译】
Here, in order to rectify the ritual practice of the ninth chapter of the Condensed Essence, both teacher and students are instructed to practice. Therefore, please follow the meaning of the Vajra words and engage in the ritual practice without distraction. Among these, first is to establish the deities of the true meaning in the mandala of the natural state, allowing them to self-arise clearly:
Ah! In the center of the space of the Alaya,
In this unwritten, self-arisen mandala,
The unchanging essence of mind, the supreme lord,
Is surrounded by the unceasing power of awareness.
The uncreated, completely perfect assembly of deities,
In the center, upon a seat of space,
Beyond the pure essence of ignorance,
Beyond thought, the unborn Dharmakaya abides.
In the east, upon a seat of sun and moon,
The pure essence of anger, without arising or ceasing,
The spontaneously perfect Sambhogakaya
abides.
In the south, upon a seat of Garuda,
The pure essence of pride, without memory,
The unconstructed Nirmanakaya abides.
In the west, upon a seat of the ocean,
The pure essence of desire, body, speech, and mind,
The indivisible Svabhavikakaya abides.
In the north, upon a seat of wind,
The pure essence of jealousy, complete with the four bodies,
The Abhisambodhikakaya abides.
They do not abide having been created,
But abide in their own place, beyond effort and practice.
The commonality and distinction of the five families,
In the four corners, the uncreated goddesses abide.
In the southeast, upon a lotus seat,
Transforming the confused mind into the awakened mind,
The attachment to smell is purified,
The great goddess, the Wisdom Lady, abides.
In the southwest, upon a lotus seat,
Awareness is ungrasping, clear and pure,
The nature of touch is purified,
The great goddess, the Clear Lady, abides.
In the northwest, upon a lotus seat,
Without memory or intention,
The nature of sound is purified,
The great goddess, the Bliss Lady, abides.
In the northeast, upon a lotus seat,
The movement of mind is naturally pure,
The sensation of taste is completely liberated,
The non-dual goddess, the Empty Lady, abides.
The commonality and distinction of the goddesses,
The posture of the uncreated gatekeepers is:
At the east gate, upon a cloud seat,
Cutting off the magic of birth,
The gatekeeper, the unborn, clear space, abides,
Subduing the demons attached to the aggregates.
At the south gate, upon a rainbow seat,
Cutting off the suffering of sickness,
The gatekeeper, the great one of natural purity, abides,
Subduing the demons of the five poisons of affliction.
In the west, upon a mirage seat,
Cutting off the suffering of old age,
The gatekeeper, the great one of self-liberation

============================================================

==================== 第 16 段 ====================
【原始藏文】
བཞུགས༔ ལྷ་ཡི་བུ་ཡི་བདུད་རྣམས་བཏུལ༔ བྱང་སྒོར་ན་བུན་གདན་སྟེང་ན༔ འཆི་བའི་དུཿཁ་རྩད་བཅད་པ༔ སྒོ་སྲུང་ཆོས་ཉིད་གཏིང་གསལ་བཞུགས༔ འཆི་བདག་བདུད་རྣམས་ཀུན་བཅོམ་ནས༔ སྐྱེ་འཆི་མེད་པའི་ངང་ལ་གནས༔ ཡེ་ནས་སྒོ་སྲུང་རྣམ་བཞི་ཡིས༔ བདུད་རྣམས་བཅོམ་ནས་མཐའ་བརྒྱད་བྲལ༔ ཆགས་འཛིན་ཞེན་པའི་མཚོ་ནས་ཐོན༔ གཟུང་འཛིན་གཉིས་ཀྱི་སྒྲོག་རྣམས་ཁྲོལ༔ དགག་སྒྲུབ་སྤང་ལེན་འདམ་ནས་ཐར༔ དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་ཨ་ཨ༔ ཞེས་དོན་གྱི་ལྷ་དགུ་གསལ་བཏབ་ལ། སྒོ་བ་བཞིས་བདུད་བཞི་གང་བྱུང་ཡེངས་མེད་དུ་བསྲུང་ངོ་། །གཉིས་པ་རྟོག་མེད་དོན་གྱི་རང་མཚམས་གཅད་པ་ནི། ཧཱུྃ༔ མཚམས་ནི་རང་སེམས་ངང་ལ་གཅད༔ མི་རྟོག་ཡེ་ཤེས་མཚམས་
རྒྱལ་གྱིས༔ རང་རྟོག་བགེགས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་བསལ༔ བྱ་བ་མེད་པའི་ལས་རྒྱལ་འདིས༔ གཟུང་འཛིན་ང་བདག་བགེགས་རྣམས་བསྐྲད༔ ཁྲོ་རྒྱལ་ངང་དྭངས་འགྱུར་མེད་ཀྱིས༔ འཁྲུལ་རྟོག་རྟག་ཞེན་བདུད་རྣམས་བསྐྲད༔ དབྱེར་མེད་ཡེ་གསལ་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས༔ ཕྱོགས་རིས་བགེགས་བསལ་མཉམ་ཉིད་ཀློང་༔ མ་འདྲེས་ཀུན་རྫོགས་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས༔ རྩིས་གདབ་བགེགས་བསལ་རྩིས་མེད་གནས༔ དོན་གྲུབ་རང་གསལ་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས༔ མཚན་རྟོག་འདོད་པའི་བགེགས་བསལ་ནས༔ འགྱུར་མེད་མཐར་ཕྱིན་དགོངས་པར་གནས༔ སཾ་མྱག་ཨ་རུ་སརྦ་མཱ་ར་ཨུ་ཙ་ཏ་ཡ་ཕཊ༔ ཅེས་སྒོ་བའི་རྒྱབ་རྟེན་དུ་སྤྱོད་ལམ་ཐམས་ཅད་མཚམས་གཅོད་དུ་རྟོགས་པར་བྱའོ། །གསུམ་པ་རྩལ་སྣང་རོལ་པའི་སྤྱན་འདྲེན་གདབ་པ་ནི། ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ སྙིང་པོ་དོན་དམ་ཆོས་སྐུ་ཡང་༔ མི་དམིགས་དབྱིངས་ནས་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ འོད་གསལ་རྣམ་དག་ཀློང་ཡངས་ནས༔ སྐྱེ་འགག་མེད་པའི་ལོངས་སྐུ་ཡང་༔ འོག་མིན་གནས་ནས་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ སྣང་སྲིད་མཁའ་ཀློང་བརྡལ་བ་ནས༔ ཀུན་ཁྱབ་དྲན་མེད་སྤྲུལ་སྐུ་ཡང་༔ འགྲོ་བའི་དོན་ཕྱིར་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ རང་བྱུང་ཀ་དག་ཀུན་གཞི་ནས༔ སེམས་ཀྱི་རྟགས་སྣང་
སྣ་ཚོགས་རྣམས༔ སྐྱེ་མེད་བསྟན་ཕྱིར་བཞུགས་སུ་གསོལ༔ མ་ཧཱ་ས་མེ་ཨ་ནུཏྟ་ར་ཨ་བྷི་མུ་ཁེ་མ་ཏ་ཨ༔ ཞེས་འགྲོ་འོང་གཉིས་མེད་བློ་འདས་སུ་རྟོགས་པར་བྱའོ། །བཞི་པ་རྟོགས་པ་དོན་གྱི་ཕྱག་ཆེན་དུ་འབུལ་བ། ཨོཾ་ཨོཾ་ཨོཾ༔ ཀ་དག་སྙིང་པོའི་ལྷ་ཚོགས་ལ༔ རྣམ་རྟོག་གཟུང་འཛིན་ཀུན་ཕྱག་ནས༔ དོན་དམ་འགྱུར་བ་མེད་པར་འཚལ༔ གཉིས་མེད་མཐའ་སྟོང་ཀློང་དུ་བཞེས༔ ཨན་ཏ་བི་མུག་ཏ་ཨུཏྟ་ར་ཏིཥྛ་ཡ་ན་མོ༔ ཞེས་མཐའ་སྟོང་གི་ཀློང་དུ་བསྟིམ་མོ། །ལྔ་པ་མཉམ་ཉིད་ཕྱོགས་བྲལ་དུ་བཞུགས་སུ་གསོལ་བ། 

【汉语翻译】
住！降伏天子之魔！北方雾气座垫上，断除死亡之苦，门卫法性深明而住。摧毁死主诸魔后，处于无生无死之境。本来四门卫，摧毁诸魔，远离八边。从执着迷恋之海中解脱，解脱能取所取二执之锁，从是非取舍之泥潭中解脱。达玛达图玛哈苏卡阿阿！（藏文：དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་ཨ་ཨ，梵文天城体：धर्मधातुमहासुख अह अह，梵文罗马拟音：dharmadhātumahāsukha aha aha，汉语字面意思：法界大乐啊啊！）如是明晰意义之九尊神，四门卫无有散乱地守护所出现之四魔。二是斩断无分别意义之自界限：吽！界限即于自心性中斩断，以不分别之智慧界限胜，遣除自念魔之国王。以此无为之事业胜，驱逐能取所取我执诸魔。以忿怒尊心性清净不变，驱逐错觉常执诸魔。以无别明空之智慧，遣除偏颇之魔，于平等性之界中，以无杂圆满之智慧，遣除算计之魔，安住于不算计。以成就自明之智慧，遣除名相贪欲之魔后，安住于不变究竟之意。桑雅阿汝萨瓦玛拉乌匝达雅帕特！（藏文：སཾ་མྱག་ཨ་རུ་སརྦ་མཱ་ར་ཨུ་ཙ་ཏ་ཡ་ཕཊ，梵文天城体：सम्यक् अरु सर्व मार उत्सादया फट्，梵文罗马拟音：samyak aru sarva māra utsādaya phaṭ，汉语字面意思：彻底地，升起，一切，魔，消灭，啪！）如是作为门卫之依仗，觉悟一切行为皆为斩断界限。三是迎请安立力量显现嬉戏之宾：吽吽吽！心要胜义法身也，祈请从不可见之界降临！光明清净广阔之界中，无生无灭之报身也，祈请从色究竟天降临！显有虚空界广大中，周遍无记化身也，为利有情祈请降临！自生本来清净普贤王如来处，心之征兆显现种种，为示无生祈请安住！玛哈萨美阿努达拉阿毗穆克玛达阿！（藏文：མ་ཧཱ་ས་མེ་ཨ་ནུཏྟ་ར་ཨ་བྷི་མུ་ཁེ་མ་ཏ་ཨ，梵文天城体：महा समये अनुत्तर अभिमुखे मत अह，梵文罗马拟音：mahā samaye anuttara abhimukhe mata aha，汉语字面意思：大，誓言，无上，现前，想法，啊！）如是觉悟往来二取皆离于心。四是奉献觉悟为意义之大手印：嗡嗡嗡！本来清净心要之本尊众，从分别能取所取一切中，以胜义不变而供养，于无二边空之界中享用。安达比穆格达乌达拉迪叉雅纳摩！（藏文：ཨན་ཏ་བི་མུག་ཏ་ཨུཏྟ་ར་ཏིཥྛ་ཡ་ན་མོ，梵文天城体：अन्त विमुक्त उत्तर तिष्ठय नमः，梵文罗马拟音：anta vimukta uttara tiṣṭhaya namaḥ，汉语字面意思：结束，解脱，至上，安住，敬礼！）如是融入于边空之界中。五是祈请安住于平等无偏：

【英语翻译】
Stay! Subdue the demons of the sons of gods! On the northern misty cushion, cut off the suffering of death, the gatekeeper's Dharma nature dwells clearly. Having destroyed all the death lord demons, abide in the state of no birth and no death. Originally, the four gatekeepers, having destroyed the demons, are free from the eight extremes. Escape from the sea of attachment and clinging, untie the shackles of the two graspers, and escape from the swamp of acceptance and rejection. Dharmadhatu Mahasukha Ah Ah! (Tibetan: དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་ཨ་ཨ，Sanskrit Devanagari: धर्मधातुमहासुख अह अह，Sanskrit Romanization: dharmadhātumahāsukha aha aha，Literal Chinese meaning: Dharma Realm Great Bliss Ah Ah!) Thus, clarify the nine deities of meaning, and the four gatekeepers guard the four demons that arise without distraction. Second, cutting off the self-boundary of the meaning of non-thought: Hum! The boundary is cut off in the nature of one's own mind, with the wisdom boundary of non-thought, eliminate the king of self-thought demons. With this action of no action, drive away the grasping, clinging, ego, and self demons. With the clear and unchanging nature of the wrathful king, drive away the deluded, habitual, and clinging demons. With the inseparable, clear, and luminous wisdom, eliminate the biased demons, in the realm of equality. With the unmixed, complete wisdom, eliminate the calculating demons, and abide in non-calculation. With the self-illuminating wisdom of accomplishment, after eliminating the demons of name and desire, abide in the unchanging, ultimate intention. Samyak Aru Sarva Mara Utsadaya Phat! (Tibetan: སཾ་མྱག་ཨ་རུ་སརྦ་མཱ་ར་ཨུ་ཙ་ཏ་ཡ་ཕཊ，Sanskrit Devanagari: सम्यक् अरु सर्व मार उत्सादया फट्，Sanskrit Romanization: samyak aru sarva māra utsādaya phaṭ，Literal Chinese meaning: Completely, Arise, All, Demon, Destroy, Phat!) Thus, as the support of the gatekeepers, realize that all actions are cutting off boundaries. Third, inviting and establishing the guests of the playful display of power: Hum Hum Hum! The essence, ultimate meaning, Dharmakaya also, please descend from the invisible realm! In the clear and pure vast realm of light, the Sambhogakaya without birth and death also, please descend from Akanishta! From the vast expanse of phenomena and existence, the all-pervading, unconscious Nirmanakaya also, for the benefit of beings, please descend! From the self-born, primordial purity, the basis of all, the various signs of mind's appearance, to show the unborn, please abide! Maha Same Anuttara Abhimukhe Mata Ah! (Tibetan: མ་ཧཱ་ས་མེ་ཨ་ནུཏྟ་ར་ཨ་བྷི་མུ་ཁེ་མ་ཏ་ཨ，Sanskrit Devanagari: महा समये अनुत्तर अभिमुखे मत अह，Sanskrit Romanization: mahā samaye anuttara abhimukhe mata aha，Literal Chinese meaning: Great, Vow, Supreme, Facing, Thought, Ah!) Thus, realize that coming and going are both beyond mind. Fourth, offering realization as the Great Seal of meaning: Om Om Om! To the deities of the essence of primordial purity, from all discriminating grasping and clinging, offer the ultimate, unchanging, enjoy in the realm of non-duality and emptiness. Anta Vimukta Uttara Tishthaya Namo! (Tibetan: ཨན་ཏ་བི་མུག་ཏ་ཨུཏྟ་ར་ཏིཥྛ་ཡ་ན་མོ，Sanskrit Devanagari: अन्त विमुक्त उत्तर तिष्ठय नमः，Sanskrit Romanization: anta vimukta uttara tiṣṭhaya namaḥ，Literal Chinese meaning: End, Liberated, Supreme, Abide, Homage!) Thus, dissolve into the realm of emptiness. Fifth, requesting to abide in equality and impartiality:

============================================================

==================== 第 17 段 ====================
【原始藏文】
ཨ་ཨ་ཨ༔ མཁའ་ཀློང་ཡངས་པའི་གཞལ་ཡས་སུ༔ མཉམ་ཉིད་ཟང་ཀའི་གདན་ཁྲི་ལ༔ ཀ་དག་སྙིང་པོའི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས༔ མཚོན་མེད་རང་སར་བརྟན་པར་བཞུགས༔ སཏྭ་ས་མཱ་དྷི༔ བི་མུག་ཏ༔ ཏིཥྛ་ཧཱུྃ༔ ཞེས་གཡོ་རྩོལ་བསམ་བརྗོད་ལས་གྲོལ་བར་ལྷན་གྱིས་བཞག་གོ །དྲུག་པ་འཛིན་མེད་གཞི་བཞེངས་ཀྱི་རང་མཆོད་འབུལ་བ། ཧོ་ཧོ་ཧོ༔ ཡེ་གནས་དོན་གྱི་ལྷ་ཚོགས་ལ༔ སྣང་སྲིད་གཞི་བཞེངས་མཆོད་པ་ནི༔ རང་སྣང་ཡུལ་གྱི་བྱེ་བྲག་ཀུན༔ དགག་སྒྲུབ་མེད་པར་མཆོད་པར་འབུལ༔ འཛིན་པ་སེམས་ཀྱི་དྲན་རྟོག་རྣམས༔ དངོས་པོ་མེད་པར་མཆོད་པར་འབུལ༔ ཕྱི་ནང་
གཉིས་སྣང་མ་ལུས་པ༔ དབྱེ་བསལ་མེད་པར་མཆོད་པར་འབུལ༔ ཡུལ་དུ་སྣང་བ་དཀར་དམར་རྣམས༔ སོར་བཞག་ཆེན་པོར་མཆོད་པར་འབུལ༔ སེམས་ལས་བྱུང་བའི་རང་རྩལ་རྣམས༔ རྩིས་གདབ་མེད་པར་མཆོད་པར་འབུལ༔ གཟུང་འཛིན་གཉིས་ཀྱིས་བཅིངས་པ་རྣམས༔ སྤྲོས་ཐག་ཆོད་པར་མཆོད་པར་འབུལ༔ ཕྱི་རོལ་རྟག་ཆད་ཞེན་སྣང་ཀུན༔ རང་གྲོལ་ཆེན་པོར་མཆོད་པར་འབུལ༔ ནང་ན་གསལ་བའི་སེམས་འཛིན་འདི༔ མཐོང་སྣང་མེད་པར་མཆོད་པར་འབུལ༔ སྣང་སྲིད་འཁོར་འདས་མ་ལུས་པ༔ ཆགས་འཛིན་མེད་པར་མཆོད་པར་འབུལ༔ རྒྱ་ནས་འདེགས་ཀྱིས་བཞེས་སུ་གསོལ༔ འཛིན་པ་སེམས་ཀྱི་དྲན་པ་རྣམས༔ ངང་ཡངས་ཆེན་པོར་མཆོད་པར་འབུལ༔ དམིགས་མེད་དབྱིངས་སུ་བཞེས་སུ་གསོལ༔ མ་ཧཱ་པཱུ་ཙ་མེ་ཙི་ཏ་ཨ་ས་མ་ས་དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་བི་ཤུདྡྷ་ཨ་ན་དྷི་པྲ་མུ་ཏི་ཏ་ཨེ་མ་ཧོ༔ སྭསྟི་མཱཾ་ནིར་ཡཱ་ཏ་ཡཱ་མི༔ ཞེས་རང་ལ་རང་གིས་དབུལ་ལོ། །བདུན་པ་བདུད་རྩི་རྣམ་དག་གི་སྨན་མཆོད་འབུལ་བ། ཧཱུྃ༔ རང་བྱུང་ངོ་བོ་སྐྱེ་འཇིག་མེད༔ གཞི་ལ་གདོད་ནས་འཁྲུལ་སྣང་དག༔ རྩ་བ་བྱང་སེམས་རྣམ་ཤེས་བརྒྱད༔ ཐེག་པ་བརྒྱད་ཁྲི་བཞི་སྟོང་རྣམས༔ མཉམ་ཉིད་
ཀློང་སྦྱར་ཉོན་མོངས་སྨན༔ རྩ་བ་ཐིག་ལེ་འབུམ་ཕྲག་རྩལ༔ ཡངས་པ་རོལ་པ་བཅུད་སྙིང་པོ༔ དུག་ལྔའི་བདུད་ལ་ཡེ་ཤེས་རྩི༔ རེ་མེད་རང་གནས་འཆི་བ་མེད༔ ར་ནི་ང་བདག་ས་ཆོས་ཉིད༔ ཡཱ་ན་ཐེག་བརྒྱད་ཐམས་ཅད་རྫོགས༔ འདུས་པའི་སྙིང་པོ་སྤྱི་ཏི་ཡིན༔ ཐོག་མཐའ་གཉིས་ཀྱི་གདམས་ངག་གིས༔ འགྲོ་བའི་འཁྲུལ་གཅོད་དབྱིངས་སུ་གྲོལ༔ དུག་ལྔའི་དོན་རྟོགས་རྟག་ཞེན་སེལ༔ བདུད་ནི་རྣམ་རྟོག་ཞེན་མེད་རྩི༔ རིན་ཆེན་འོད་གསལ་ཤེས་པའི་མཆོག༔ ཅེས་ཆེ་བ་རྟོགས་པར་བྱས་ལ༔ དེ་ནས་མཆོད་པ༔ ཧཱུྃ༔ རང་བྱུང་གདོད་ནས་རྣམ་པར་དག༔ རྩ་བརྒྱད་སྟོང་ལ་སྦྱར་བའི་སྨན༔ རྩ་བ་འབུམ་ཕྲག་ཡངས་པའི་བཅུད༔ འཆི་མེད་བདུད་རྩི་ར་ས་ཡཱན༔ ཐམས

【汉语翻译】
ཨ་ཨ་ཨ༔ 虚空广阔的宫殿中，平等禅定的狮子座上，本初清净心髓的诸佛尊，无有造作安住于自性。萨埵萨玛地（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：སཏྭ་ས་མཱ་དྷི，सत्वसमाधि，Sattvasamādhi，有情三摩地），比穆达（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：བི་མུག་ཏ，विमुक्त，Vimukta，解脱），迪叉吽（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：ཏིཥྛ་ཧཱུྃ，तिष्ठ हूँ，Tiṣṭha hūṃ，安住吽）！如是，从动摇、勤作、思、语中解脱出来，一起安住。第六，无执立基之自供： 霍霍霍！原始安住实义之诸佛尊，显有立基之供养是，自显境之种种差别，无有取舍而作供养。执着心之念头分别等，无有实体而作供养。内外二显皆无余，无有分别而作供养。显现为境之红白色等，如实安住而作大供养。从心生起之自性力，无有算计而作供养。为能所二取所束缚者，断绝戏论而作供养。外境常断执着之显现等，于自解脱中作大供养。内里明亮之心执着，无有能见之显现而作供养。显有轮回涅槃皆无余，无有贪执而作供养。从广阔中提起请享用。执着心之念头等，于广阔自性中作大供养。于无缘法界中请享用。玛哈布扎美则达阿萨玛萨达玛达度比修达阿那迪扎木迪达诶玛霍（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：མ་ཧཱ་པཱུ་ཙ་མེ་ཙི་ཏ་ཨ་ས་མ་ས་དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་བི་ཤུདྡྷ་ཨ་ན་དྷི་པྲ་མུ་ཏི་ཏ་ཨེ་མ་ཧོ，महापुजा मे चित्त असम सम धर्मधातु विशुद्ध अनादि प्रमुतित एमाहो，Mahāpūjā me citta asama sama dharmadhātu viśuddha anādi pramutita e māho，大供养我心无等同等法界清净无始解脱诶玛霍）！ 梭斯地玛姆尼日亚达亚弥（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：སྭསྟི་མཱཾ་ནིར་ཡཱ་ཏ་ཡཱ་མི，स्वस्ति मां निर्यात यामि，Svasti māṃ niryāta yāmi，吉祥我出离我行）！如是，自己供养自己。第七，甘露清净之药供： 吽！自生本体无生灭，基上本来错乱相清净，根本菩提心八识，八万四千法门等，平等
法界调伏烦恼药，根本明点百万力，广阔游舞精华心髓，五毒魔为智慧药，无有期望自性安住无有死亡。ra（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：ར，र，Ra，火）是“我”与“我所”，sa（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：ས，स，Sa，地）是法性自性，亚那（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：ཡཱ་ན་，यान，Yāna，乘）是八乘全部圆满，汇集之精要为总集。初始与终结二者之窍诀，断除有情错乱于法界中解脱。五毒之义了悟断除常执，魔是分别无执甘露，珍宝光明智慧之殊胜。如是，认识到伟大之后，然后供养： 吽！自生本来极清净，与八万根本调合之药，根本百万广阔之精华，无死甘露ra sa 亚那（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：ར་ས་ཡཱན，रसायन，Rasāyana，药），全部

【英语翻译】
A a a! In the vast palace of space, On the lion throne of equality and balance, May the deities of the essence of primordial purity, Steadfastly reside in their own unadorned state. Sattva samādhi! (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：སཏྭ་ས་མཱ་དྷི，सत्वसमाधि，Sattvasamādhi，有情三摩地) Vimukta! (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：བི་མུག་ཏ，विमुक्त，Vimukta，解脱) Tiṣṭha hūṃ! (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：ཏིཥྛ་ཧཱུྃ，तिष्ठ हूँ，Tiṣṭha hūṃ，安住吽) Thus, having liberated from movement, effort, thought, and expression, jointly abide. Sixth, offering the self-offering of establishing the ground of non-grasping: Ho ho ho! To the deities of the meaning of primordial existence, The offering of establishing the ground of appearances and existence is, All the distinctions of self-appearing realms, Offer without acceptance or rejection. The thoughts and concepts of grasping mind, Offer without substance. All appearances of outer and inner, Offer without discrimination. The white and red appearances as objects, Offer as the great preservation. The self-arising energies arising from the mind, Offer without calculation. Those bound by the duality of grasper and grasped, Offer by severing the threads of elaboration. All appearances of clinging to eternity and annihilation, Offer as the great self-liberation. This mind-clinging that is clear within, Offer without visible appearance. All appearances of samsara and nirvana, Offer without attachment. Raise from the expanse and partake. The thoughts of grasping mind, Offer in the vast expanse. Partake in the aimless space. Mahāpūjā me citta asama sama dharmadhātu viśuddha anādi pramutita e māho! (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：མ་ཧཱ་པཱུ་ཙ་མེ་ཙི་ཏ་ཨ་ས་མ་ས་དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་བི་ཤུདྡྷ་ཨ་ན་དྷི་པྲ་མུ་ཏི་ཏ་ཨེ་མ་ཧོ，महापुजा मे चित्त असम सम धर्मधातु विशुद्ध अनादि प्रमुतित एमाहो，Mahāpūjā me citta asama sama dharmadhātu viśuddha anādi pramutita e māho，大供养我心无等同等法界清净无始解脱诶玛霍) Svasti māṃ niryāta yāmi! (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：སྭསྟི་མཱཾ་ནིར་ཡཱ་ཏ་ཡཱ་མི，स्वस्ति मां निर्यात यामि，Svasti māṃ niryāta yāmi，吉祥我出离我行) Thus, offer oneself to oneself. Seventh, offering the pure nectar of medicine: Hūṃ! Self-arisen essence without birth or death, On the ground, primordial delusion is purified, The root is the eight bodhisattva consciousnesses, The eighty-four thousand vehicles, Equality, Blend the expanse, medicine for afflictions, The root is a hundred thousand bindu energies, The essence of vast play, The five poisons are wisdom medicine for demons, Without hope, self-abiding, without death. Ra (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：ར，र，Ra，火) is "I" and "mine", Sa (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：ས，स，Sa，地) is the nature of reality, Yāna (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：ཡཱ་ན་，यान，Yāna，乘) is the complete fulfillment of all eight vehicles, The essence of gathering is the entirety. With the instructions of the beginning and the end, Cut off the delusion of beings, liberated in the expanse. Realize the meaning of the five poisons, eliminate clinging to permanence, Demons are non-clinging nectar of discernment, The supreme jewel of clear light wisdom. Thus, having realized the greatness, then offer: Hūṃ! Self-arisen, primordially pure, Medicine blended with eighty thousand roots, The essence of a hundred thousand vast roots, Immortal nectar, ra sa yāna (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：ར་ས་ཡཱན，रसायन，Rasāyana，药), all

============================================================

==================== 第 18 段 ====================
【原始藏文】
་ཅད་འདུས་པའི་སྙིང་པོ་སྟེ༔ འགྲོ་དྲུག་སེམས་ཅན་ཀུན་སྒྲོལ་བའི༔ དུག་ལྔ་སེལ་བའི་བདུད་རྩི་མཆོག༔ ཡོངས་རྫོགས་སྙིང་པོའི་ལྷ་ཚོགས་ལ༔ དམིགས་མེད་དབྱིངས་སུ་མཆོད་པར་འབུལ༔ སྐྱེ་མེད་བདེ་ཆེན་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཨ་ཛ་ཏ་བྷ་ཤི་ཏ་ཤུདྡྷི་མ་ཧཱ་ཨ་མྲྀཏ་སིདྡྷི་ཧྲི་སྟི་སྟ་ཧོ༔ ཞེས་གཉིས་མེད་རྣམ་དག་ཆེན་པོར་མཆོད་དོ། །བརྒྱད་པ་ཡོན་ཏན་གཞི་རྫོགས་ཀྱི་བསྟོད་པ་བྱ་བ་ནི། ཨེ་མ་ཧོ༔ ཀ་
དག་ཆོས་དབྱིངས་གཞལ་ཡས་ན༔ ཐིག་ལེ་གཅིག་པུར་བཞུགས་པའི་ལྷ༔ ལྷ་རྣམས་ཀུན་གྱི་གཙོ་བོ་མཆོག༔ བྱང་ཆུབ་སེམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ འགྱུར་མེད་ཀུན་ཁྱབ་མཁའ་འདྲའི་སྐུ༔ མ་རིག་མུན་སེལ་ཉི་ཟླའི་སྤྱན༔ འདོད་པ་ཀུན་བྲལ་ཡིད་བཞིན་ཐུགས༔ ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་ལ་བསྟོད༔ དངོས་པོ་མེད་པ་ཀུན་ཁྱབ་པས༔ སྤྲོས་པ་མཐའ་དག་གཅོད་པར་བྱེད༔ ཐུགས་རྗེས་ཀུན་ཁྱབ་འགྲོ་བའི་མགོན༔ གཉིས་མེད་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་ལ་བསྟོད༔ སྐུ་གསུམ་དབྱེར་མེད་མཐའ་ལས་གྲོལ༔ མཐའ་ཡས་བསམ་འདས་ཆོས་རྣམས་ཀུན༔ ཆོས་ཉིད་ངང་དུ་སྡུད་མཛད་པ༔ ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་ལ་བསྟོད༔ བྱིས་པ་རྣམས་ཀྱིས་རྣམ་བརྟགས་པའི༔ རྩོལ་སྒྲུབ་བྱ་བའི་ལས་རྣམས་ཀུན༔ བྱར་མེད་སྤྲོས་བྲལ་ལྷུན་གྲུབ་པ༔ མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་སྐུ་ལ་བསྟོད༔ ཆགས་འཛིན་སྤྲོས་པ་ཀུན་ཆོད་ནས༔ བྱམས་པ་ཆེན་པོས་ཀུན་ལ་ཁྱབ༔ དྲི་ཡི་ཚོགས་ཀུན་རང་སར་སེལ༔ རིག་ལྕམ་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ དགག་སྒྲུབ་སྤང་ལེན་ཀུན་བྲལ་ནས༔ སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོས་འགྲོ་བ་འདྲེན༔ རེག་བྱ་ཡུལ་ལ་དབྱེ་བ་མེད༔ གསལ་ལྕམ་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཕྱི་ནང་གཉིས་མེད་གཅིག་
ཆོད་དང་༔ དགའ་བའི་ལས་རྣམས་ཡོངས་སུ་རྫོགས༔ སྒྲ་ཡི་རང་བཞིན་སྤྲོས་མཐའ་གྲོལ༔ བདེ་ལྕམ་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ གཉིས་འཛིན་མཐའ་བརྒྱད་ཀུན་དང་བྲལ༔ རོ་ཡི་རྟག་ཞེན་རྣམ་པར་དག༔ མཉམ་ཉིད་བཏང་སྙོམས་ཡོངས་སུ་རྫོགས༔ སྟོང་ལྕམ་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ རྒྱུ་རྐྱེན་སྐྱེ་འགག་སྤྲོས་དང་བྲལ༔ མཁའ་གསལ་རང་དྭངས་ངོ་བོ་ཉིད༔ འཁོར་བའི་རྟོག་ཚོགས་རང་གྲོལ་བ༔ ཤར་སྒོ་སྲུང་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཆོས་རྣམས་མཉམ་ཉིད་ངང་དུ་རྫོགས༔ ཚོར་རིག་འགྱུ་བ་མ་ལུས་པ༔ རང་བྱུང་ངང་ལ་དྭངས་པ་ཉིད༔ ལྷོ་སྒོ་སྲུང་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ འཁྲུལ་པའི་སྣང་བ་མ་ལུས་ཀུན༔ རང་ལས་བྱུང་ནས་རང་དུ་དག༔ མ་བསལ་རང་སར་སངས་པ་ཉིད༔ ནུབ་སྒོ་སྲུང་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ རྟག་དང་ཞེན་པའི་མཚན་མ་རྣམས༔ རང་གྲོལ་གྲོལ་བ་རང་སར་དག༔ གསལ་ལ་དྭངས་པ་

【汉语翻译】
一切汇聚之精华，救度六道众生之，消除五毒之甘露胜，圆满精华之坛城众，于无缘法界作供养，赐予无生大乐之成就。阿匝达巴西达西地玛哈阿弥利达悉地赫利 色德 色达 呵。（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）于无二清净大境作供养。第八，赞叹功德根本圆满之颂词：唉玛火！原始清净法界宫殿中，安住唯一明点之本尊，诸本尊之主尊胜，顶礼赞叹菩提心。不变普周虚空般之身，遣除无明黑暗日月眼，离欲如意之意，赞叹圆满受用身。无事物普周故，断除一切戏论边，以悲心普周众生怙，赞叹无二化身。三身无别离边，无边思议诸法皆，于法性中作收摄，赞叹自性身。孩童所分别之，勤作修持之业皆，无作离戏任运成，赞叹现证菩提身。断除贪执戏论后，以大慈心普周一切，自息一切垢染聚，顶礼赞叹明妃身。离弃取舍取舍后，以大悲心引导众生，于所触境无分别，顶礼赞叹明妃身。内外无二唯一
断，圆满喜乐之业，声音自性离戏边，顶礼赞叹乐妃身。远离二取八边一切，清净味之常执，圆满平等舍，顶礼赞叹空妃身。远离因缘生灭戏论，虚空明澈自性清净，轮回分别自解脱，顶礼赞叹东门护法。诸法圆满于平等性中，一切觉受动摇皆，于自生性中清净，顶礼赞叹南门护法。一切错乱显现皆，自生后自灭，不除自地而解脱，顶礼赞叹西门护法。常与执着之相，自解脱解脱于自地，明而清净

【英语翻译】
The essence of all that is gathered, saving all sentient beings in the six realms, the supreme nectar that dispels the five poisons, to the completely perfect mandala of deities, offering worship in the realm of aimlessness, granting the accomplishment of unborn great bliss. Ajaṭa bhaśiṭa śuddhi mahā amṛta siddhi hrīḥ ṣṭi ṣṭa hoḥ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) Offering worship in the great realm of non-duality and purity. Eighth, the praise of the basis of qualities being complete: Emaho! In the palace of the primordially pure Dharmadhatu, the deity who dwells as a single bindu, the supreme chief of all the deities, I prostrate and praise the Bodhichitta. The unchanging, all-pervading, space-like body, the sun and moon eyes that dispel the darkness of ignorance, the desireless, wish-fulfilling mind, I praise the body of perfect enjoyment. Because it is without substance and all-pervading, it cuts off all extremes of elaboration, with compassion pervading all beings, I praise the non-dual Nirmanakaya. The three bodies are inseparable, free from extremes, all the limitless, inconceivable dharmas, gathering them into the nature of reality, I praise the Svabhavikakaya. All the actions of effort and practice that are discriminated by children, are effortlessly accomplished, spontaneously perfected, I praise the Abhisambodhikakaya. Having cut off all attachment and clinging, pervading all with great love, self-pacifying all the gatherings of defilements, I prostrate and praise the Wisdom Dakini. Having abandoned all acceptance and rejection, guiding beings with great compassion, without distinction in the objects of touch, I prostrate and praise the Clear Dakini. The inner and outer are non-dual, one
cut, completely perfecting the actions of joy, the nature of sound is free from the extremes of elaboration, I prostrate and praise the Bliss Dakini. Separated from all dualistic grasping and the eight extremes, completely purifying the constant clinging to taste, completely perfecting equanimity and impartiality, I prostrate and praise the Empty Dakini. Free from the elaboration of cause, condition, arising, and cessation, the nature of space is clear and self-luminous, the self-liberation of the conceptual gatherings of samsara, I prostrate and praise the Guardian of the Eastern Gate. All dharmas are perfected in the state of equality, all movements of feeling and awareness, are pure in their self-arising state, I prostrate and praise the Guardian of the Southern Gate. All the appearances of delusion, arising from themselves and dissolving into themselves, without removing, liberated in their own place, I prostrate and praise the Guardian of the Western Gate. All the signs of permanence and clinging, self-liberated, liberation in its own place, clear and pure.

============================================================

==================== 第 19 段 ====================
【原始藏文】
ངོ་བོ་ཉིད༔ བྱང་སྒོ་སྲུང་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་མ་ནོ་བི་ཛུ་ཤེ་ཏ་ཨི་ཏི༔ དྷརྨ་ཀཱ་ཡ༔ སཾ་བྷོ་ཀཱ་ཡ༔ ནིརྨ་ཀཱ་ཡ༔ ཨ་ན་དི་ཨ་ཏི༔ ས་མན་ཏ་སརྦ་མ་ཧཱ༔ ཨ་ཛ་ཏ་བྷི་ཤི་ཏ་ཤུདྡྷ༔ མུ་དྷ་ཀ་ཏྲ་ཨ་ཧོ༔ ཞེས་ཆེ་བ་ཡོན་ཏན་མ་བཙལ་ཡེ་ནས་གཞི་རྫོགས་སུ་རྟོགས་པར་བྱའོ། །
དགུ་པ་ཡོངས་གྲོལ་ཆོས་འདས་ཀྱི་གཏོར་ཆེན་དབུལ་བ་ནི། དང་པོ་གཏོར་མ་བཤམ་ཞིང་བྱིན་བརླབ་པ་ནི། ཨ་ཧོ་སྣོད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་རིན་ཆེན་སྣོད༔ བཅུད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་གཏོར་མའི་རྫས༔ སྐྱེ་འགྲོ་གཟུགས་སོགས་གཏོར་མའི་རྒྱན༔ རང་ལས་བྱུང་བའི་བདུད་རྩི་ལྔ༔ དུག་ལྔ་ཀ་དག་ཡེ་ཤེས་ལྔ༔ དུག་གསུམ་ཀ་དག་སྐུ་གསུང་ཐུགས༔ རྣམ་ཤེས་རྣམ་ལྔ་གཏོར་མའི་རྒྱན༔ དབང་པོ་ཡུལ་ལྔ་གཏོར་མའི་རྟེན༔ རང་དག་རྒྱལ་བའི་དགོངས་པའི་བཅུད༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གསུམ་གྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས༔ ཕྱི་ནང་སྣོད་བཅུད་མ་ལུས་པ༔ མཉམ་ཉིད་བདུད་རྩིའི་རྒྱ་མཚོར་གྱུར༔ སྐྱེ་འགག་མེད་པར་བྱིན་གྱིས་བརླབས༔ ཞེས་པའི་དོན་གྱིས་བརླབས་ལ་དབུལ་བ་ནི། ཨེ་མ་ཧོ༔ སྣང་སྲིད་བསྡུས་པའི་ཆོས་རྣམས་ཀུན༔ སྐྱེ་མེད་དབྱིངས་སུ་མཆོད་པར་འབུལ༔ སྐྱེ་ཤི་རྩད་གཅོད་བྱིན་གྱིས་རློབས༔ བླ་མེད་དཀོན་མཆོག་གསུམ་པོ་ལ༔ སེམས་ཀྱི་རྟག་སྣང་མཆོད་པར་འབུལ༔ བསམ་བརྗོད་མེད་པར་བཞེས་སུ་གསོལ༔ རྟག་སྣང་གྲོལ་བར་བྱིན་གྱིས་རློབས༔ དུས་གསུམ་བདེ་གཤེགས་བསམ་འདས་ལ༔ སྣང་སྲིད་རྒྱས་འདེབས་མཆོད་པར་འབུལ༔ སྐྱེ་བ་མེད་པར་བཞེས་སུ་གསོལ༔ འགྱུར་བ་མེད་
པར་བྱིན་གྱིས་རློབས༔ བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་ལ༔ ཉོན་མོངས་བརྒྱད་ཁྲི་གཏོར་མར་འབུལ༔ རང་སར་དྭངས་པར་བཞེས་སུ་གསོལ༔ དུཿཁ་རྣམ་དག་བྱིན་གྱིས་རློབས༔ བཀའ་སྲུང་ཆོས་སྐྱོང་མཁའ་འགྲོ་ལ༔ སེམས་ཀྱི་དྲན་རྟོག་གཏོར་མར་འབུལ༔ འགྱུར་མེད་ཀློང་དུ་བཞེས་སུ་གསོལ༔ སྐྱེ་བ་མེད་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས༔ སྙིང་པོ་དོན་གྱི་ལྷ་ཚོགས་ལ༔ བྱུང་ཚོར་ཐམས་ཅད་གཏོར་མར་འབུལ༔ སྤྲོས་ཐག་ཆོད་པར་བཞེས་སུ་གསོལ༔ རྩིས་གདབ་མེད་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས༔ སྐུ་ལྔ་རིགས་ལྔ་ཡབ་ཡུམ་ལ༔ ཕྱི་ནང་གཉིས་གཟུང་གཏོར་མར་འབུལ༔ དབྱེ་བསལ་མེད་པར་བཞེས་སུ་གསོལ༔ བཀོལ་བ་མེད་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས༔ བདེ་ལྕམ་ལ་སོགས་ལྷ་མོ་ལ༔ ཡིད་རིག་དྲན་སེམས་གཏོར་མར་འབུལ༔ རིག་འགྱུར་སེམས་པ་མེད་པར་བཞེས༔ གཡོ་བ་མེད་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས༔ ཤར་གྱི་སྒོ་སྲུང་མཁའ་གསལ་ལ༔ གཟུང་འཛིན་ཞེན་ཆགས་གཏོར་མར་འབུལ༔ དབྱེ་བ་མེད་པར་བཞེས་སུ་གསོལ༔

【汉语翻译】
自性。（藏文：ངོ་བོ་ཉིད）
向北方门守护者顶礼赞叹。
卡亚瓦嘎玛诺毕祖谢达伊帝。（藏文：ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་མ་ནོ་བི་ཛུ་ཤེ་ཏ་ཨི་ཏི）
法身。（藏文：དྷརྨ་ཀཱ་ཡ）
报身。（藏文：སཾ་བྷོ་ཀཱ་ཡ）
化身。（藏文：ནིརྨ་ཀཱ་ཡ）
无始无终。（藏文：ཨ་ན་དི་ཨ་ཏི）
普遍一切大。（藏文：ས་མན་ཏ་སརྦ་མ་ཧཱ）
无生胜妙清净。（藏文：ཨ་ཛ་ཏ་བྷི་ཤི་ཏ་ཤུདྡྷ）
穆达嘎札阿霍。（藏文：མུ་དྷ་ཀ་ཏྲ་ཨ་ཧོ）
不寻求伟大功德，要证悟本来具足之基。

第九，供养完全解脱、超越法的广大食子。
首先，陈设食子并加持：
啊霍！外器世界是珍宝器皿，
内情世界是食子的 substance，
众生色等是食子的庄严，
自生而来的五甘露，
五毒本来清净即五智慧，
三毒本来清净即身语意，
五种识是食子的庄严，
五根五境是食子的所依，
自净是诸佛的意之精华，
以嗡啊吽（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ，梵文天城体：ओम् आः हूँ，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡啊吽）三字加持，
内外器情无余，
转为平等甘露之大海，
无生无灭地加持。
以这些意义加持后，供养：
唉玛霍！
总摄显有之诸法，
于无生之法界中作供养，
加持断绝生死之根源。
于无上三宝，
供养心的常相，
祈请于不可思议中享用，
加持常相得以解脱。
于三世善逝不可思议者，
供养增长显有，
祈请于无生中享用，
加持于不变中。
于上师本尊空行母，
供养八万四千烦恼为食子，
祈请于自性清净处享用，
加持痛苦完全清净。
于护法神、护教空行母，
供养心的忆念分别念为食子，
祈请于不变虚空中享用，
加持于无生中。
于心要义之本尊众，
供养所有生起之感受为食子，
祈请于断绝戏论中享用，
加持于不可计数中。
于五部五身父尊母尊，
供养内外二取为食子，
祈请于无分别中享用，
加持于无所作为中。
于乐女等天女，
供养意识觉知忆念心为食子，
祈请于无有觉知转变心识中享用，
加持于无动摇中。
于东方门守护者空明，
供养能取所取执着为食子，
祈请于无分别中享用。

【英语翻译】
Essence.
I prostrate and praise the northern gatekeeper.
Kāya vāka mano bi zu she ta i ti.
Dharmakāya.
Saṃbhogakāya.
Nirmāṇakāya.
Anādi ati.
Samanta sarva mahā.
Ajāta bhi śi ta śuddha.
Mudha ka tra aho.
Without seeking great qualities, one should realize the basis as inherently complete.

Ninth, offering the great torma of complete liberation and transcendence of dharma.
First, arrange the torma and bless it:
Ah ho! The outer container world is a precious vessel,
The inner essence world is the substance of the torma,
The beings' forms and so on are the adornment of the torma,
The five amṛtas that arise from oneself,
The five poisons are primordially pure, the five wisdoms,
The three poisons are primordially pure, body, speech, and mind,
The five consciousnesses are the adornment of the torma,
The five senses and five objects are the support of the torma,
Self-purified is the essence of the Buddhas' intention,
Bless with the three syllables Oṃ Āḥ Hūṃ,
Without exception, outer and inner containers and contents,
Become an ocean of equalizing amṛta,
Bless without arising or ceasing.
Having blessed with these meanings, offer:
Emaho!
All the dharmas that encompass appearance and existence,
I offer as a offering in the unborn realm,
Bless to cut off the root of birth and death.
To the unsurpassed Three Jewels,
I offer the mind's constant appearance as a offering,
I pray that you partake of it in the unthinkable,
Bless that the constant appearance is liberated.
To the Sugatas of the three times, beyond thought,
I offer the flourishing of appearance and existence as a offering,
I pray that you partake of it in the unborn,
Bless that it is unchanging.
To the Guru, Yidam, and Ḍākinī,
I offer the eighty-four thousand afflictions as a torma,
I pray that you partake of it in its own pure place,
Bless that suffering is completely purified.
To the Dharma Protectors, Dharma Kings, and Ḍākinīs,
I offer the mind's memories and thoughts as a torma,
I pray that you partake of it in the unchanging space,
Bless that it is unborn.
To the deity assembly of the essential meaning,
I offer all arising sensations as a torma,
I pray that you partake of it in the cutting of elaboration,
Bless that it is uncountable.
To the five families, five bodies, father and mother,
I offer the inner and outer two graspers as a torma,
I pray that you partake of it without distinction,
Bless that it is without action.
To the goddesses such as Delightful Lady,
I offer mind, awareness, memory, and thought as a torma,
I pray that you partake of it without awareness transforming the mind,
Bless that it is without movement.
To the eastern gatekeeper, Clear Sky,
I offer the grasper and grasped attachment as a torma,
I pray that you partake of it without distinction.

============================================================

==================== 第 20 段 ====================
【原始藏文】
 ཤུགས་གྲོལ་ཆེན་པོར་བྱིན་གྱིས་རློབས༔ ལྷོ་ཡི་སྒོ་སྲུང་ངང་དྭངས་ལ༔ ཡུལ་སེམས་གཉིས་མེད་མཆོད་པར་འབུལ༔ འགག་པ་མེད་པར་བཞེས་སུ་གསོལ༔ གཉིས་སུ་མེད་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས༔ ནུབ་ཀྱི་སྒོ་སྲུང་རང་
སངས་ལ༔ མ་རིག་གཉིས་འཛིན་གཏོར་མར་འབུལ༔ གསལ་བ་ཆེན་པོའི་ཀློང་དུ་བཞེས༔ ཡེ་ཤེས་རང་ཤར་བྱིན་གྱིས་རློབས༔ བྱང་གི་སྒོ་སྲུང་གཏིང་གསལ་ལ༔ ལྟ་སྒོམ་སྤྱོད་འབྲས་གཏོར་མར་འབུལ༔ ཞེ་འདོད་མེད་པར་བཞེས་སུ་གསོལ༔ ཀ་དག་ཆེན་པོར་བྱིན་གྱིས་རློབས༔ མིང་འདོགས་ཐམས་ཅད་གཏོར་མར་འབུལ༔ རྟག་སྣང་མེད་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས༔ བྱ་བཙལ་ཐམས་ཅད་གཏོར་མར་འབུལ༔ བྱར་མེད་ཆེན་པོར་བཞེས་སུ་གསོལ༔ བཟང་ངན་ཐམས་ཅད་གཏོར་མར་འབུལ༔ སྤོང་ལེན་མེད་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས༔ གཞི་དང་རྩལ་སྣང་གཏོར་མར་འབུལ༔ མ་བུ་དབྱེར་མེད་བྱིན་གྱིས་རློབས༔ སརྦ་དྷརྨ་སརྦ་སྭ་ད་ཏན༔ སརྦ་ཨ་ས་ཡ་གྷ་ཏེ་བྷྱོ༔ སརྦ་ཀླེ་ཤ༔ དྷ་སརྦ་ཨན་ཏ༔ དྷརྨ་ཀཱ་ཡ༔ བྷིན་དུ་མ་ཧཱ་ཨུད་དྷ་ར་མ་ཧཱ་པཱུ་ཙ་བི་མ་ལ་ཊ་ཏེ༔ ནིརྻཱ་ཏ་ཡཱ་མི་སྭཱ་ཧཱ༔ ཞེས་གཏོང་བྱ་གཏོང་བྱེད་རྩིས་གདབ་མཐའ་སྟོང་དུ་དབུལ་ལོ། །དངོས་སུ་བཤམས་པའི་གཏོར་ཆེན་ཀྱང་གཏང་། དེ་ལྟ་བུའི་ཕྲིན་ལས་ཀྱི་རིམ་པ་འདིས་ནི་གཉིས་སྣང་གི་མཚན་མ་སྣ་ཚོགས་སུ་མངའ་བ་ཞེས་བྱ་བ་འགྱུར་ཏེ། ཚོགས་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་རྫོགས་ཤིང་། བླ་མེད་ཀ་དག་གི་དོན་མཐོང་བ་ལ་ཐེ་ཚོམ་མེད་དོ།། །།གཉིས་པ་ཆ་མཐུན་
ཁྱད་འཕགས་ཀྱི་བརྡ་དབང་གིས་མ་རིག་པའི་མུན་ཁང་གཏིབས་པ་ལའང་། ཐུན་མོང་སྤྱིའི་དབང་གི་རྣམ་པར་གཞག་པ་ཕྱི་ནང་གསང་བ་གསུམ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བཞིའམ། དབང་ཆེན་བཅོ་བརྒྱད་སོགས་འདོད་ཚུལ་མང་ཡང་། ཕལ་ཆེར་བུམ་གསང་ཤེར་ཡེ་ཚིག་དབང་བཞིར་འདུས་པར་བཞེད་ཅིང་སྤྲོས་པའི་མཚན་མ་ལ་བརྟེན་ནས་བསྐུར་པས་སྒོ་གསུམ་གྱི་དྲི་མ་དག་ཅིང་འབྲས་བུ་སྐུ་གསུམ་ཐོབ་པའི་ནུས་པ་མཐུ་ཅན་དུ་བྱེད་པ་སྟེ་བློ་དམན་དྲང་བའི་དོན་དུ་བསྟན་པའོ། །འདིར་ཁྱད་པར་གོང་ན་མེད་པའི་དབང་བསྐུར་བ་ལ། ངོ་བོ་སེམས་ཉིད་ཡེ་ནས་སྐྱེ་བ་མེད་པ། ངེས་ཚིག་སྙིང་པོ་ཀ་དག་མཐའ་སྟོང་གི་དོན་དེ་མ་བཙལ་ཡེ་རྫོགས་སུ་རང་དབང་རང་གིས་ཐོབ་པ། སྐུར་ཐབས་བསྐུར་བྱ་སྐུར་བྱེད་ཀྱི་རྩིས་གདབ་མེད་པར་བསྐུར་བ། འཇུག་ཚུལ་གནས་ལུགས་ལས་གཡོ་རྩོལ་མེད་པའི་ཚུལ་དུ་འཇུག་པ། དབྱེ་བ་ཡང་དག་དོན་གྱི་དབང་གཅིག་ངོ་སྤྲོད་པའི་ཚུལ་རྣམ་པ་བཞི་སྟེ། དང་པོ་བུམ་པའི་དབང་ཤེས་མེད་མཐའ་སྟོང་དུ་ངོ་སྤྲད་པ།

【汉语翻译】
祈请加持，获得殊胜解脱！ 供养南方门神，心性澄澈无染， 献上无二元之供品！ 恳请毫不阻碍地享用！ 祈请加持，证悟无二！ 供养西方门神，自性觉醒， 献上无明二执之朵玛！ 恳请享用广大光明之虚空！ 祈请加持，智慧自然显现！ 供养北方门神，深邃而清明， 献上见修行果之朵玛！ 恳请毫无贪恋地享用！ 祈请加持，证悟原始清净！ 献上所有名相之朵玛！ 祈请加持，断除常有之显现！ 献上所有造作与寻觅之朵玛！ 恳请享用无为之伟大境界！ 献上所有善与恶之朵玛！ 祈请加持，断除取舍之念！ 献上基与现之朵玛！ 祈请加持，证悟母子无别！ 萨瓦达玛 萨瓦斯瓦达达那 (藏文，梵文天城体：सर्वधर्म सर्वस्वदतन，梵文罗马拟音：sarva dharma sarva svadatana，汉语字面意思：一切法，一切自性给予)。 萨瓦阿萨亚 嘎德 贝 (藏文，梵文天城体：सर्व आशय घटेभ्यो，梵文罗马拟音：sarva āsaya ghaṭebhyo，汉语字面意思：一切意，瓶)。 萨瓦 葛雷夏 (藏文，梵文天城体：सर्व क्लेश，梵文罗马拟音：sarva kleśa，汉语字面意思：一切烦恼)。 达萨瓦 安达 (藏文，梵文天城体：ध सर्व अन्त，梵文罗马拟音：dha sarva anta，汉语字面意思：持有，一切终结)。 达玛 嘎亚 (藏文，梵文天城体：धर्म काय，梵文罗马拟音：dharma kāya，汉语字面意思：法身)。 班度 玛哈 乌达拉 玛哈 普扎 比玛拉 达德 (藏文，梵文天城体：बिन्दु महा उदार महा पूज विमल तते，梵文罗马拟音：bindu mahā udāra mahā pūja vimala tate，汉语字面意思：明点，大，慷慨，大，供养，无垢，彼)。 尼雅达 亚弥 梭哈 (藏文，梵文天城体：निर्यात यामि स्वाहा，梵文罗马拟音：niryāta yāmi svāhā，汉语字面意思：遣送，我，梭哈)。 如是，将能施、所施、执着，皆供养于空性之中。 真实陈设之朵玛亦供养。 如此仪轨之事业，能转变二元对立之显现为各种功德。 圆满不可思议之积聚，证悟无上原始清净之义，对此毫无怀疑。 第二，以顺应
殊胜之表诠灌顶，驱散无明之黑暗。 关于共同一般灌顶之安立，有外、内、密三种，或四种即是真实，或十八大灌顶等多种说法。 大多认为归纳为宝瓶、秘密、智慧、句义四灌顶，依靠增益之相，清净身语意之垢染，成为获得果位三身之大能，此乃为引导下根器者而宣说。 此处，关于无上殊胜之灌顶，本体是心性本自不生， 确切的说是心要原始清净，无需寻求，本来圆满，自性获得自在。 灌顶的方式是，没有能灌、所灌、灌顶者的执着而灌顶。 进入的方式是，安住于实相，不加造作而进入。 分类是，以四种方式来介绍真实意义之灌顶：第一，宝瓶灌顶，介绍无知之空性。

【英语翻译】
Grant blessings for great liberation! Offer to the south gatekeeper, with a clear and pure mind, Offering the non-dual offering of land and mind! Please accept it without hindrance! Grant blessings for non-duality! Offer to the west gatekeeper, self-awakened, Offering the torma of ignorance and dualistic clinging! Please accept it in the vast expanse of clarity! Grant blessings for the self-arising of wisdom! Offer to the north gatekeeper, deep and clear, Offering the torma of view, meditation, action, and result! Please accept it without desire! Grant blessings for great primordial purity! Offering all names and labels as torma! Grant blessings for the absence of permanent appearances! Offering all actions and searches as torma! Please accept it in the great state of non-action! Offering all good and bad as torma! Grant blessings for the absence of acceptance and rejection! Offering the base and the arising as torma! Grant blessings for the inseparability of mother and child! Sarva Dharma Sarva Svadatana (藏文，梵文天城体：सर्वधर्म सर्वस्वदतन，梵文罗马拟音：sarva dharma sarva svadatana，汉语字面意思：All dharmas, all self-giving). Sarva Asaya Ghatebhyo (藏文，梵文天城体：सर्व आशय घटेभ्यो，梵文罗马拟音：sarva āsaya ghaṭebhyo，汉语字面意思：All intentions, to the vases). Sarva Klesha (藏文，梵文天城体：सर्व क्लेश，梵文罗马拟音：sarva kleśa，汉语字面意思：All afflictions). Dha Sarva Anta (藏文，梵文天城体：ध सर्व अन्त，梵文罗马拟音：dha sarva anta，汉语字面意思：Holding, all end). Dharma Kaya (藏文，梵文天城体：धर्म काय，梵文罗马拟音：dharma kāya，汉语字面意思：Dharma body). Bindu Maha Udara Maha Puja Vimala Tate (藏文，梵文天城体：बिन्दु महा उदार महा पूज विमल तते，梵文罗马拟音：bindu mahā udāra mahā pūja vimala tate，汉语字面意思：Bindu, great, generous, great, offering, immaculate, that). Niryata Yami Svaha (藏文，梵文天城体：निर्यात यामि स्वाहा，梵文罗马拟音：niryāta yāmi svāhā，汉语字面意思：Sending forth, I go, svaha). Thus, offering the giver, the given, and the clinging, all into emptiness. Also offering the great torma that is actually arranged. Such a sequence of activities transforms the appearance of duality into various merits. Completing the inconceivable accumulations, there is no doubt in seeing the meaning of the supreme primordial purity. Secondly, in accordance with
the extraordinary symbolic empowerment, the darkness of ignorance is dispelled. Regarding the establishment of common general empowerments, there are three: outer, inner, and secret, or four that are the very reality, or many views such as the eighteen great empowerments. Most consider them to be condensed into the four empowerments of vase, secret, wisdom, and word, and by relying on the signs of elaboration, the impurities of body, speech, and mind are purified, and it becomes powerful to obtain the three kayas of the result, which is taught for the purpose of guiding those of lower intellect. Here, regarding the unsurpassed empowerment, the essence is that the nature of mind is primordially unborn. Specifically, the heart essence is primordial purity, and without searching, it is naturally complete, and self-liberation is attained by oneself. The method of empowerment is to empower without clinging to the empowerer, the empowered, or the act of empowerment. The way of entering is to abide in the true nature, entering without fabrication or effort. The distinction is that there are four ways of introducing the empowerment of the true meaning: first, the vase empowerment, introducing the emptiness of unknowing.

============================================================

==================== 第 21 段 ====================
【原始藏文】
 གསང་བའི་དབང་མཚོན་བྱེད་བརྗོད་བསྟན་མེད་པར་ངོ་སྤྲད་པ། ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་ཀུན་འབྱུང་རང་གྲོལ་མིང་མེད་གཏིང་ཡངས་སུ་ངོ་སྤྲད་པ། ཚིག་དབང་རིན་པོ་ཆེ་ཞེ་འདོད་བློས་བརྟགས་ཀྱི་རྒྱ་ཆད་མེད་པར་ངོ་སྤྲད་
པའོ། །དང་པོ་བུམ་དབང་ལའང་ནང་གསེས་སུ་དབྱེ་བས་བརྒྱད་དེ། དང་པོ་བུམ་པས་ཐིག་ལེ་འགག་མེད་ཕྱོགས་བྲལ་དུ་ངོ་སྤྲད་པའི་དོན་ཤེས་པར་གྱིས་ཤིག །བུམ་པ་སྤྱི་བོར་བཞག་ལ། ཧཱུྃ༔ ཆོས་དབྱིངས་རྣམ་དག་བུམ་པ་འདི༔ མགོར་བཞག་ཡེ་ཤེས་དབང་བསྐུར་པས༔ སྣང་སྲིད་མ་བཀག་ཆོས་སྐུ་རུ༔ ཕྱོགས་རིས་བྲལ་བར་རྟོགས་པར་གྱིས༔ གཉིས་པ་དབུ་རྒྱན་གྱིས་རང་གནས་བླ་མེད་ཀྱི་རིགས་ལྔ་ངོ་སྤྲད་པའི་དོན་ཤེས་པར་གྱིས་ཤིག །དབུ་རྒྱན་མགོར་བསྐོན་ལ། ཧཱུྃ༔ རྒྱལ་བ་རིགས་ལྔས་དབང་བསྐུར་པས༔ ཡེ་ཤེས་རྣམ་ལྔར་རང་གསལ་དྭངས༔ བླ་མེད་རིགས་ལྔ་རྟོགས་པར་གྱིས༔ གསུམ་པ་རྡོ་རྗེས་མ་བཅོས་འགྱུར་མེད་ཀྱི་རང་ངོ་སྤྲད་པའི་དོན་ཤེས་པར་གྱིས་ཤིག །རྡོ་རྗེ་གཏད་ལ། ཧཱུྃ༔ ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་འདི་གཏད་པས༔ མ་ནོར་མ་བཅོས་བྱར་མེད་པའི༔ མི་འགྱུར་བརྟན་པའི་རྡོ་རྗེ་ཡིས༔ འཁོར་འདས་ཆོས་ཀུན་རྒྱས་ཐོབས་ཤིག༔ བཞི་པ་དྲིལ་བུས་གྲགས་སྟོང་རང་དྭངས་སུ་ངོ་སྤྲད་པའི་དོན་ཤེས་པར་གྱིས་ཤིག །དྲིལ་བུ་གཏད་ལ། ཧཱུྃ༔ སྟོང་ཉིད་དྲིལ་བུ་འདི་བྱིན་པས༔ དངོས་མེད་ཡེ་སྟོང་རང་བཞིན་ལས༔ འགག་པ་མེད་པའི་རང་སྒྲ་ཡིན༔ ཆོས་རྣམས་རང་སར་དྭངས་པར་གྱིས༔ ལྔ་པ་བདུད་རྩིས་
སྐྱེ་མེད་རྣམ་དག་ཏུ་རང་ངོ་སྤྲད་པའི་དོན་ཤེས་པར་གྱིས་ཤིག །བདུད་རྩི་ལྕེར་བྱིན་ལ། ཧཱུྃ༔ སྙིང་པོ་གདོད་ནས་རྒྱུ་རྐྱེན་བྲལ༔ རང་བྱུང་རྣམ་གྲོལ་རང་དག་པའི༔ ཀུན་བཟང་གསུང་གི་བདུད་རྩི་འདིས༔ སྐྱེ་ཤི་རྩ་བ་དག་པར་གྱིས༔ དྲུག་པ་གཏོར་མས་འཛིན་མེད་ཡོངས་གྲོལ་དུ་གཏན་ལ་དབབ་པའི་དོན་ཤེས་པར་གྱིས་ཤིག །གཏོར་མ་ལག་ཏུ་གཏད་ལ། སྣང་སྲིད་སྣོད་བཅུད་མ་ལུས་པ༔ འཛིན་མེད་རྒྱས་འདེབས་རོལ་པ་ཡིས༔ ཡོངས་གྲོལ་དོན་གྱི་གཏོར་ཆེན་འདིས༔ འཁོར་འདས་ཆོས་འདས་ཀློང་དུ་འབུལ༔ བདུན་པ་བརྡ་དབང་གིས་དཔེ་དོན་ངོ་སྤྲད་དེ་འཁོར་འདས་ཀྱི་སྤྲོས་པ་རང་ཐོག་ཏུ་གཅོད་པ་ནི། སྣང་སྲིད་ཁ་སྦྱོར་གྱི་རྒྱུད་ཀྱི་ལེའུ་སོ་བརྒྱད་པ་ནས་གསུངས་པའི་དོན་འདི་བཞིན་སེམས་རྣམ་པར་མི་གཡེངས་ཤིང་། བྱིང་རྨུགས་མེད་པར་རྩེ་གཅིག་ཏུ་གསན་པ་ཞུ། སྙིང་པོ་དོན་གྱི་གནས་ལུགས་དེ༔ མཚོན་པའི་ཡུལ་དུ་མ་གྱུར་ཀྱང་༔ རེ་ཞིག་དཔེ་ཡི་སྒོ་ནས་

【汉语翻译】
秘密灌顶，在没有言语表示的情况下进行介绍。智慧本智的灌顶，在一切生起、自解脱、无名、深广中进行介绍。语灌顶，在没有臆想分别的限制下进行介绍。
首先，瓶灌顶也分为八个部分。首先，请了解通过瓶来介绍明点无碍、无偏颇之义。将瓶放在头顶上。吽 (藏文: ཧཱུྃ)，此法界清净之瓶，置于顶上，赐予智慧灌顶，愿能证悟显现世间无阻碍，成为法身，无有偏颇。第二，请了解用头饰来介绍自性无上五部之义。将头饰戴在头上。吽 (藏文: ཧཱུྃ)，诸佛五部赐予灌顶，愿五种智慧自然显现清澈，证悟无上五部。第三，请了解用金刚杵来介绍无造作、不变之自性。给予金刚杵。吽 (藏文: ཧཱུྃ)，此智慧金刚杵给予你，愿你通过无错谬、无造作、无为的，不变稳固的金刚杵，获得轮回涅槃一切法的兴盛。第四，请了解用铃来介绍声空自明。给予铃。吽 (藏文: ཧཱུྃ)，此空性之铃给予你，从无实有空之自性中，发出无碍之自声，愿诸法在自性中清净。第五，请了解用甘露来介绍无生清净之自性。将甘露给予舌头。吽 (藏文: ཧཱུྃ)，本来心髓无有因缘，自生自然解脱自清净的，普贤王如来语之甘露，愿能清净生死的根本。第六，请了解用食子来确定无执着、完全解脱之义。将食子给予手中。显现世间一切器情，以无执着广大兴盛的游舞，以此完全解脱之义的大食子，供养于轮回涅槃超脱法的虚空中。第七，以表义灌顶介绍譬喻之义，从而在自身斩断轮回涅槃的戏论，如《显现世间和合续》第三十八章所说，请不要心散乱，无有昏沉，一心谛听。心髓意义之实相，虽然不是能表示的对境，但暂时通过譬喻之门。

【英语翻译】
The secret empowerment is introduced without any expression of words. The empowerment of wisdom jñana is introduced in the all-arising, self-liberated, nameless, and profound expanse. The precious word empowerment is introduced without the limitations of desires and conceptual fabrications.
First, the vase empowerment is also divided into eight parts. First, please understand the meaning of introducing the bindu as unobstructed and impartial through the vase. Place the vase on the crown of the head. Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ), this pure vase of dharmadhatu, placed on the head, bestows the wisdom empowerment, may you realize that appearance and existence are unobstructed, becoming dharmakaya, without partiality. Second, please understand the meaning of introducing the five families of self-nature as unsurpassable through the crown ornament. Place the crown ornament on the head. Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ), the five victorious ones bestow empowerment, may the five wisdoms naturally manifest clearly, realize the five unsurpassable families. Third, please understand the meaning of introducing the unconditioned and immutable self-nature through the vajra. Give the vajra. Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ), this wisdom vajra is given to you, may you, through the unerring, unconditioned, uncreated, immutable, and stable vajra, obtain the flourishing of all dharmas of samsara and nirvana. Fourth, please understand the meaning of introducing sound-emptiness as self-luminous through the bell. Give the bell. Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ), this emptiness bell is given to you, from the self-nature of non-reality and primordial emptiness, the unobstructed self-sound arises, may all dharmas be purified in their own nature. Fifth, please understand the meaning of introducing the unborn and pure self-nature through the nectar. Give the nectar to the tongue. Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ), the essence is primordially free from causes and conditions, this nectar of Samantabhadra's speech, which is self-arisen, naturally liberated, and self-purified, may it purify the root of birth and death. Sixth, please understand the meaning of establishing the meaning of non-attachment and complete liberation through the torma. Give the torma into the hand. All appearances and existences, the entire container and contents, through the play of non-attachment and vast flourishing, this great torma of complete liberation, is offered into the space of samsara, nirvana, and transcendence. Seventh, the meaning of introducing the meaning of metaphor through the symbolic empowerment, thereby cutting off the elaborations of samsara and nirvana in oneself, as stated in the thirty-eighth chapter of the Tantra of the Union of Appearance and Existence, please do not let your mind wander, without dullness, listen attentively with one-pointedness. The reality of the essence meaning, although it is not an object that can be expressed, but temporarily through the door of metaphor.

============================================================

==================== 第 22 段 ====================
【原始藏文】
མཚོན༔ དེ་ལ་རྒྱ་མཚོ་དང་བང་མཛོད་ས་གཞི་གསུམ་ནི་མཉམ་པ་ཉིད་དང་ཐམས་ཅད་འབྱུང་བ་དང་ཀུན་གྱི་གཞིར་གྱུར་པས་རྒྱུ་རྒྱུད་ཀུན་གཞི་མཚོན་པའི་དཔེར་ཤེས་པར་བྱའོ། །ཆུ་དང་འཁྱག་པ་ཏིལ་འབྲུ་གསུམ་ནི་རླན་དང་ཆུ་དང་སྣུམ་གྱིས་ཁྱབ་པས་གནས་ལུགས་
ཀུན་ལ་ཁྱབ་པའི་དཔེར་ཤེས་པར་བྱའོ། །ཐོ་ཡོར་ཐག་པ་སྨིག་རྒྱུ་གསུམ་ནི་མི་དང་སྦྲུལ་དང་ཆུར་དེ་མ་ཡིན་པ་ལ་དེར་འཛིན་པས་འཁྲུལ་པ་མཚོན་པའི་དཔེར་ཤེས་པར་བྱའོ། །ཉི་ཟེར་ནི་ངོ་བོ་དང་འབྲེལ་བའི་རྩལ་སྣང་མ་འགགས་པར་འཆར་བར་མཚོན་པའི་དཔེར་ཤེས་པར་བྱའོ། །ཕུག་རོན་ཤེལ་གོང་ག་པུར་གསུམ་ནི་མདོག་མ་ངེས་པ་དང་ཅི་ཤར་འགྱུར་བ་དང་སྨན་དུག་མ་ངེས་པས་ངོ་བོ་གཅིག་ལ་སྣ་ཚོགས་སུ་ཤར་བ་སྣང་ཚུལ་མཚོན་པའི་དཔེར་ཤེས་པར་བྱའོ། །ཙནྡན་གླ་རྩི་སྒོག་པ་གསུམ་ནི་དྲི་རང་བྱུང་དུ་གནས་པས་སྙིང་པོ་ལས་ཡན་ལག་ཤུགས་འབྱུང་གནས་མེད་མཚོན་པའི་དཔེར་ཤེས་པར་བྱའོ། །རལ་གྲི་སྤུ་གྲི་གཟོང་དང་གསུམ་ནི་གཅོད་རྣོ་འབིགས་པས་ཟབ་མྱུར་ཡངས་པའི་དཔེར་ཤེས་པར་བྱའོ། །བྱིས་པ་མཛུབ་མོ་འོ་མ་གསུམ་ནི་རིམ་གྱིས་བསྐྱེད་ཅིང་སྔར་མི་ཤེས་པ་མཚོན་ལ་བཅུད་བསྲིང་བས་གདམས་ངག་མཚོན་པའི་དཔེར་ཤེས་པར་བྱའོ། །ནམ་ལངས་མིག་དང་ཉི་མ་གསུམ་ནི་མ་མཐོང་བ་མཐོང་བས་རྟོགས་པ་མཚོན་པའི་དཔེར་ཤེས་པར་བྱའོ། །སྤྲིན་དང་ལིང་ཏོག་མུན་པ་གསུམ་ནི་རང་བཞིན་གྱིས་དག་ཀྱང་སྣང་ཚུལ་བསྒྲིབས་པས་སྒྲིབ་གཡོགས་མཚོན་པའི་དཔེར་ཤེས་པར་བྱའོ། །ལམ་ནོར་བྱ་མིག་སྟོད་འཛེར་གསུམ་ནི་དོན་མི་འགྲུབ་ཅིང་མས་
ཀྱིས་འགེབས་ལ་གྲངས་མི་ཆོད་པས་ལམ་འོག་མའི་གོལ་ས་མཚོན་པའི་དཔེར་ཤེས་པར་བྱའོ། །ཚེར་མ་མདུང་རྩེ་མདེལ་རྩེ་གསུམ་ནི་ཐམས་ཅད་འབིགས་ཤིང་གཅོད་པས་སྐྱེས་སྦྱངས་ཀྱི་རིག་པ་མཚོན་པའི་དཔེར་ཤེས་པར་བྱའོ། །བྱ་རྒོད་ནམ་མཁའ་ཁྱུང་དང་གསུམ་ནི་མཐོ་ཞིང་ཀུན་ཁྱབ་རྩོལ་བ་མེད་པས་ལྟ་བ་མཚོན་པའི་དཔེར་ཤེས་པར་བྱའོ། །མེ་ལོང་འཇའ་ཚོན་སྒྲོན་མེ་གསུམ་ནི་གསལ་ལ་མ་འདྲེས་མ་མཐོང་བས་སྒོམ་པའི་དཔེར་ཤེས་པར་བྱའོ། །བུང་བ་གླང་ཆེན་སྨྱོན་པ་གསུམ་ནི་ཆགས་མེད་ཉམ་ང་གཟའ་གཏད་མེད་པས་སྤྱོད་པ་མཚོན་པའི་དཔེར་ཤེས་པར་བྱའོ། །སེང་ཆེན་གནམ་ཐོག་རྦབ་རྒོད་གསུམ་ནི་རྩལ་རྫོགས་ཐོགས་མེད་བགྲོད་རྩོལ་མེད་པས་ཕྲིན་ལས་མཚོན་པའི་དཔེར་ཤེས་པར་བྱའོ། །ན་བུན་ཆུ་བུར་གཏིང་བརྡོལ་གསུམ་ནི་ཤུགས་ལས་འབྱུང་བའི་ཉམས་མཚོན་པའི་དཔེར་ཤེས་པར་བྱའོ། །ལྷ་ཁང་གི་སྐུ་གཟུགས།

【汉语翻译】
喻示。因此，海洋、宝库、大地这三者，以其平等性、万物生发性以及作为万物之基础，应被理解为象征着因、传承和阿赖耶识的例子。水、冰、芝麻这三者，以其遍布的湿润、水分和油性，应被理解为象征着遍布一切存在方式的例子。桩子、绳索、海市蜃楼这三者，以将非人、蛇和水视为人、蛇和水的方式，应被理解为象征着错觉的例子。阳光，应被理解为象征着与本质相关的力量显现不间断地呈现的例子。鸽子、水晶球、樟脑这三者，以其颜色不定、随显而变以及药毒不定，应被理解为象征着一种本质显现为多种多样的显现方式的例子。檀香、麝香、大蒜这三者，以其气味自然存在，应被理解为象征着从精华中力量显现，无有来源的例子。宝剑、剃刀、凿子这三者，以其切割、锋利、穿透，应被理解为象征着深邃、迅速、广阔的例子。孩子、手指、乳汁这三者，以其逐渐产生、象征着先前未知以及滋养精华，应被理解为象征着窍诀的例子。天亮、眼睛和太阳这三者，以其从不见到见到，应被理解为象征着证悟的例子。云、透镜、黑暗这三者，以其自性清净却遮蔽了显现方式，应被理解为象征着遮蔽和覆盖的例子。迷路、鸟眼、高山这三者，以其不能成事、被下方遮盖以及数量不定，应被理解为象征着下等道的歧途的例子。荆棘、矛尖、箭尖这三者，以其穿透和切割一切，应被理解为象征着生得和修得的智慧的例子。秃鹫、天空、鹏鸟这三者，以其高远、遍布和无有勤作，应被理解为象征着见解的例子。镜子、彩虹、灯火这三者，以其清晰、不混杂和不可见，应被理解为象征着修行的例子。蜜蜂、大象、疯子这三者，以其无有贪执、无有畏惧、无有控制，应被理解为象征着行为的例子。大狮子、天空、瀑布这三者，以其力量圆满、无有阻碍、行进无碍，应被理解为象征着事业的例子。雾、水泡、深渊这三者，应被理解为象征着力量显现的体验的例子。寺庙的佛像。

【英语翻译】
Symbolizes. Therefore, the three—ocean, treasury, and earth—should be understood as examples symbolizing the cause, lineage, and Alaya, due to their equality, the arising of all things, and being the basis of all. The three—water, ice, and sesame seeds—should be understood as examples symbolizing the pervasiveness of all modes of existence, due to their pervasive moisture, water, and oiliness. The three—stake, rope, and mirage—should be understood as examples symbolizing delusion, due to perceiving what is not a person, snake, or water as a person, snake, or water. Sunlight should be understood as an example symbolizing the unceasing manifestation of power related to essence. The three—pigeon, crystal ball, and camphor—should be understood as examples symbolizing the way phenomena manifest, with one essence manifesting in various ways, due to their uncertain color, changing with appearance, and uncertain medicinal or poisonous nature. The three—sandalwood, musk, and garlic—should be understood as examples symbolizing the effortless arising of branches from the essence, without a source, due to their naturally existing fragrance. The three—sword, razor, and chisel—should be understood as examples symbolizing depth, speed, and vastness, due to their cutting, sharpness, and piercing. The three—child, finger, and milk—should be understood as examples symbolizing the gradual generation, representing what was previously unknown, and nourishing the essence, thus symbolizing the key instructions. The three—dawn, eye, and sun—should be understood as examples symbolizing realization, due to seeing what was previously unseen. The three—cloud, lens, and darkness—should be understood as examples symbolizing obscuration and covering, due to their naturally pure essence obscuring the way things appear. The three—getting lost, bird's eye, and high mountain—should be understood as examples symbolizing the pitfalls of the lower paths, due to their inability to accomplish anything, being covered from below, and being countless. The three—thorn, spear tip, and arrow tip—should be understood as examples symbolizing innate and cultivated wisdom, due to their piercing and cutting everything. The three—vulture, sky, and garuda—should be understood as examples symbolizing the view, due to their height, pervasiveness, and lack of effort. The three—mirror, rainbow, and lamp—should be understood as examples symbolizing meditation, due to their clarity, non-mixture, and invisibility. The three—bee, elephant, and madman—should be understood as examples symbolizing conduct, due to their lack of attachment, fearlessness, and uncontrollability. The three—great lion, sky, and waterfall—should be understood as examples symbolizing activity, due to their complete power, unobstructedness, and effortless movement. The three—mist, bubble, and abyss—should be understood as examples symbolizing the experience of the manifestation of power. The statue in the temple.

============================================================

==================== 第 23 段 ====================
【原始藏文】
 བུམ་ནང་གི་མར་མེ། མེ་ལོང་གཟུགས་བརྙན་གསུམ་ནི་མ་འདྲེས་གསལ་ལ་རྟོག་པ་མེད་པས་སེམས་ཉིད་ནང་གསལ་མཚོན་པའི་དཔེར་ཤེས་པར་བྱའོ། །སྟག་ལྤགས་གཟིག་ལྤགས་རྨ་བྱའི་མདོངས་གསུམ་ནི་མ་འདྲེས་སྣ་ཚོགས་སུ་གསལ་བས་སེམས་ཉིད་ཕྱིར་གསལ་མཚོན་པའི་དཔེར་ཤེས་པར་བྱའོ། །ཤེལ་གོང་གཟི་བཀྲ་ཆུ་གཙང་གསུམ་ནི་ཕྱི་ནང་ཟང་ཐལ་ཁ་གཏིང་
མེད་པས་ཡུལ་སེམས་དབྱེར་མེད་མཚོན་པའི་དཔེར་ཤེས་པར་བྱའོ། །སོལ་ནག་དར་ནག་བལ་ནག་གསུམ་ནི་ཁ་དོག་གཞན་དུ་མི་འགྱུར་བས་ཆོས་ཉིད་འགྱུར་མེད་མཚོན་པའི་དཔེར་ཤེས་པར་བྱའོ། །རླུང་དང་སྤྲིན་དང་ཁུ་རླངས་གསུམ་ནི་ངོས་གཟུང་མེད་ལ་དབྱིངས་སུ་དྭངས་པས་རང་བྱུང་རང་དྭངས་ཀྱི་ཉམས་ལེན་མཚོན་པའི་དཔེར་ཤེས་པར་བྱའོ། །ལོ་ཏོག་མེ་ཏོག་ཟིལ་པ་གསུམ་ནི་མི་བརྟན་མི་རྟག་མི་གནས་པས་འདུས་བྱས་མི་རྟག་མཚོན་པའི་དཔེར་ཤེས་པར་བྱའོ། །ཆུ་དང་རྙོགས་མ་འདྲེས་པ་དང་ཆུ་རླབས་ཆུ་ལ་ཐིམ་པ་དང་འཇའ་ཚོན་མཁའ་ལ་ཡལ་བ་གསུམ་ནི་སྙིང་པོའི་ཆོས་ཉིད་དང་དབྱེར་མེད་པའི་རྩལ་སྣང་དབྱིངས་སུ་ཐིམ་པར་མཚོན་པའི་དཔེར་ཤེས་པར་བྱའོ། །དུག་ལ་སྔགས་ཀྱིས་ཐེབས་པ་དང་ཡུར་ཆུ་རྒྱ་མཚོར་འདྲེས་པ་དང་ལན་ཚྭ་ཆུ་ལ་ཐིམ་པ་གསུམ་ནི་ཆོས་ཉིད་མ་བུ་འཕྲད་པས་འཁྲུལ་པ་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པ་མཚོན་པའི་དཔེར་ཤེས་པར་བྱའོ། །པདྨ་རྨ་བྱ་དུང་དཀར་གསུམ་ནི་སྐྱོན་གྱིས་མ་གོས་ཤིང་དུག་སྨན་དུ་འགྱུར་བ་དང་དྲི་མ་མེད་པས་རང་སེམས་ཀ་དག་གི་དམ་ཚིག་མཚོན་པའི་དཔེར་ཤེས་པར་བྱའོ། །ཟླ་བ་འོད་དང་སྐར་ཆེན་གསུམ་ནི་རང་བཞིན་དག་ཅིང་གསལ་བས་གློ་བུར་བསལ་གཞག་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་མཚོན་པའི་དཔེར་ཤེས་པར་བྱའོ། །མི་རྒྱུད་
ཆུ་རྒྱུན་གཞུ་རྒྱུད་གསུམ་ནི་ཡེ་ཤེས་དེ་ཉིད་གདོད་ནས་རྒྱུན་ཆད་མེད་པ་མཚོན་པའི་དཔེར་ཤེས་པར་བྱའོ། །གློག་དང་སྐར་མདའ་མདའ་འཕང་པ་གསུམ་ནི། མྱུར་ལ་གསལ་ལམ་སྟེ་གང་འདོད་དུ་འགྲོ་བས་བར་དོའི་སྣང་བ་མཚོན་པའི་དཔེར་ཤེས་པར་བྱའོ། །གསེར་དང་རི་བོ་ནོར་བུ་གསུམ་ནི་མི་འགྱུར་བརྟན་ལ་དགོས་འདོད་འབྱུང་བས་མཐར་ཐུག་འབྲས་བུ་མཚོན་པའི་དཔེར་ཤེས་པར་བྱའོ། །བརྒྱད་པ་དབང་ཐོབ་པའི་ཚད་ནི། ཤེས་མེད་མཐའ་སྟོང་དུ་གྲོལ་བ་སྟེ། སྣང་སྲིད་ཁ་སྦྱོར་ལས། བུམ་པའི་དབང་ཡང་སེམས་ལ་རྫོགས༔ བུམ་ནི་སྙིང་པོ་འོད་ཀྱི་བུམ༔ པ་ནི་ཆོས་སྐུ་མ་འགགས་པ༔ དབང་ནི་སྐྱེ་མེད་དོན་ལ་དབང་༔ བསྐུར་བ་གཉིས་སུ་མེད་པར་བསྐུར༔ ཐོབ་ནི་སྙིང་པོ་ཆོས་སྐུ་ཐོབ༔ ཅེས་གསུངས་པ་ལྟར་རྟོགས་པའ

【汉语翻译】
瓶中之灯，镜中之影，三者不混杂而清晰，无有分别念，应知是心性内明之象征。虎皮、豹皮、孔雀翎三者不混杂而显现多样，应知是心性外明之象征。水晶球、玛瑙光、清水三者内外通透，无有内外之分，应知是境与心无别之象征。黑炭、黑绸、黑毛三者颜色不变，应知是法性不变之象征。风、云、雾气三者不可捉摸，且于虚空中清澈，应知是自然本净之修持象征。庄稼、鲜花、露珠三者不稳固、无常、不住留，应知是和合事物无常之象征。水与污垢不混杂，水波融入水中，彩虹消逝于空中，三者象征着与精要法性无别的显现融入法界。毒药被咒语加持，渠水汇入大海，盐溶于水中，三者象征着法性母子相遇，迷乱不再返回。莲花、孔雀、白海螺三者不被瑕疵沾染，毒药可变为良药，无有污垢，应知是自心本净之誓言象征。月亮、光芒、大星三者自性清净而明亮，应知是无有去除与安立之任运智慧象征。人种、
水流、箭矢之线三者象征着智慧自始至终未曾中断。闪电、流星、射出的箭三者，迅速而明亮，随心所欲，应知是中阴景象之象征。黄金、山、珍宝三者不变、稳固，能满足所需，应知是究竟果位之象征。第八，获得灌顶之量是：无知解脱于无边空性。如《现世和合》中所说：瓶灌顶亦圆满于心，瓶乃心之光蕴瓶，巴乃法身无止息，灌顶乃无生义之权，灌输无二而灌输，获得乃心之法身得，如是通达。

【英语翻译】
The lamp inside a vase, the image in a mirror, these three are distinct and clear, without conceptualization, and should be understood as examples symbolizing the inner clarity of mind essence. Tiger skin, leopard skin, peacock feathers, these three are distinct and manifest in various ways, and should be understood as examples symbolizing the outer clarity of mind essence. Crystal ball, agate light, clear water, these three are transparent inside and out, without distinction between inside and outside, and should be understood as examples symbolizing the inseparability of object and mind. Black charcoal, black silk, black wool, these three do not change color, and should be understood as examples symbolizing the unchanging nature of Dharma. Wind, clouds, and mist, these three are intangible and clear in space, and should be understood as examples symbolizing the practice of natural self-clarity. Crops, flowers, and dew, these three are unstable, impermanent, and do not remain, and should be understood as examples symbolizing the impermanence of compounded things. Water and impurities not mixing, water waves dissolving into water, and rainbows disappearing into the sky, these three symbolize the manifestation of skill, inseparable from the essential nature of Dharma, dissolving into the Dharmadhatu. Poison being blessed by mantra, canal water merging into the ocean, and salt dissolving into water, these three symbolize the meeting of the mother and child Dharmata, with delusion not returning. Lotus, peacock, white conch, these three are not stained by flaws, poison can be transformed into medicine, and are without impurities, and should be understood as examples symbolizing the samaya of the self-mind's primordial purity. Moon, light, and great star, these three are naturally pure and clear, and should be understood as examples symbolizing the innate wisdom without removal or establishment. Lineage of people,
stream of water, line of arrows, these three symbolize that wisdom has never been interrupted from the beginning. Lightning, shooting star, and arrow being shot, these three are fast and clear, going wherever desired, and should be understood as examples symbolizing the Bardo phenomena. Gold, mountain, and jewel, these three are unchanging, stable, and fulfill needs, and should be understood as examples symbolizing the ultimate result. Eighth, the measure of obtaining empowerment is: ignorance is liberated into boundless emptiness. As it is said in "Union of Appearance and Existence": The vase empowerment is also perfected in the mind, the vase is the essence, the vase of light, Pa is the Dharmakaya without cessation, Empowerment is the power over the unborn meaning, Bestowed without duality, Obtaining is obtaining the essence Dharmakaya, thus realize.

============================================================

==================== 第 24 段 ====================
【原始藏文】
ོ།། །།གཉིས་པ་གསང་བའི་དབང་མཚོན་བྱེད་བརྗོད་བསྟན་མེད་པར་ངོ་སྤྲད་པ་ལ་གཉིས་ལས། དང་པོ་མཚོན་བརྗོད་བསྟན་དུ་མེད་པར་ངོ་སྤྲད་པའི་དོན་ཤེས་པར་གྱིས་ཤིག །ཨེ་མ་ཧོ༔ རྟག་ཆད་སྣང་བྲལ་ཐབས་ཡིན་ཏེ༔ རང་བཞིན་སྔོན་མེད་ཤེས་རབ་ཡུམ༔ གཉིས་སུ་མེད་པར་རབ་སྦྱར་བས༔ དབྱེ་བསལ་མེད་པར་རྟོགས་པར་གྱིས༔ གཉིས་པ་ཐོབ་པའི་ཚད་ནི། དེ་ཉིད་ལས། གསང་བ་བློ་ཡི་ཡུལ་མ་གྱུར༔ སྨྲ་བསམ་བརྗོད་ལས་འདས་པ་ཡིན༔ དབང་ནི་བརྗོད་མེད་དོན་ལ་དབང་༔
བསྐུར་བ་མཚོན་དུ་མེད་པར་བསྐུར༔ ཐོབ་ནི་བརྗོད་དུ་མེད་པར་ཐོབ༔ ཅེས་གསུངས་པ་ལྟར་རྟོགས་པའོ།། །།གསུམ་པ་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་ཀུན་འབྱུང་རང་གྲོལ་མིང་མེད་གཏིང་ཡངས་སུ་ངོ་སྤྲད་པ་ལའང་གཉིས་ལས། དང་པོ་མིང་མེད་གཏིང་ཡངས་སུ་ངོ་སྤྲད་པའི་དོན་ཤེས་པར་གྱིས་ཤིག །ཨེ་མ་ཧོ༔ ཡུལ་ལ་མ་ཕྱེ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས༔ སེམས་ཀྱི་མ་བསམ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ༔ ཆོས་སྐུ་ཆོས་དབྱིངས་བརྗོད་མེད་ཀློང་༔ རང་གྲོལ་མིང་མེད་རྟོགས་པར་གྱིས༔ གཉིས་པ་ཐོབ་པའི་ཚད་ནི། དོན་རྟོགས་པས་ཏེ། ཤེས་ནི་གཞི་མའི་དོན་ལ་ཤེས༔ རབ་ནི་མ་བུ་རང་ངོ་སྤྲད༔ ཡེ་ནི་ཐོག་མ་མེད་པ་སྟེ༔ ཤེས་ནི་ཀུན་བྱུང་རང་གྲོལ་ཤེས༔ དབང་ནི་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ལ་དབང་༔ བསྐུར་ནི་དམིགས་དང་བྲལ་བར་བསྐུར༔ ཐོབ་ནི་ཆོས་ཉིད་འགྱུར་མེད་ཐོབ༔ ཅེས་གསུངས་པ་ལྟར་རྟོགས་པའོ།། །།བཞི་པ་ཚིག་དབང་རིན་པོ་ཆེ་ཞེ་འདོད་བློས་བརྟགས་ཀྱི་རྒྱ་ཆད་མེད་པར་ངོ་སྤྲད་པ་ལའང་གཉིས་ལས། དང་པོ་ཐིག་ལེ་འགག་མེད་ཕྱོགས་བྲལ་རང་ངོ་སྤྲད་པའི་དོན་ཤེས་པར་གྱིས་ཤིག །ཀྱེ་མ་ སེམས་ཉིད་ངང་དྭངས་རིན་ཆེན་དེ༔ རྣམ་རྟོག་མཚན་མའི་ཚོགས་ལས་བྱུང་༔ ཆིག་ཆོད་རང་གསལ་འགག་མེད་ལ༔ ཕྱོགས་བྲལ་རང་དབང་ཐོབ་པར་གྱིས༔ གཉིས་པ་ཐོབ་པའི་ཚད་ནི། དེ་ཉིད་ལས། རིན་ནི་སེམས་ཉིད་རིན་པོ་ཆེ༔ ཆེ་ནི་ཆེ་བ་ལྔ་ཡིས་
དཔགས༔ ཚིག་ནི་བརྗོད་དུ་མེད་པའི་ཚིག༔ དབང་ནི་འོད་གསལ་ཆོས་ཀྱི་དབང་༔ བསྐུར་ནི་འགྱུར་མེད་དབྱིངས་སུ་བསྐུར༔ ཐོབ་ནི་སངས་རྒྱས་ལྔ་རྣམས་ཐོབ༔ ཅེས་གསུངས་པ་ལྟར་རྟོགས་པར་བྱའོ།། །།གསུམ་པ་རིག་པ་སྤྱི་བླུག་གི་དབང་གིས་ཆོས་སྐུ་གཅེར་མཐོང་དུ་ངོ་སྤྲད་པ་ལ་གཉིས་ཏེ། དཔེ་རྟགས་དོན་དང་གསུམ་གྱིས་ངོ་སྤྲད་པ་དང་ཐོབ་པའི་ཚད། དེ་གཞན་ལས་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པ་བསྟན་པའོ། །དང་པོ་ལ་བཞི་ལས། དང་པོ་དཔེ་ནམ་མཁའི་མཚན་ཉིད་བསྟན་པ་ནི། ཁྱེད་རང་རྣམས་སྒོ་གསུམ་གྱི་གནད་དྲང་པོར། ལྟ་སྟངས་མིག་ནས་མཐོ་གང

【汉语翻译】
第二，对于无有象征、言说、指示的秘密灌顶进行介绍，这又分为二：首先，了解无有象征、言说、指示的介绍之义。唉玛霍！常断离戏是方便，自性本初无有之般若母，无二融合而善加结合，无有分别而证悟吧！第二，获得之量。彼经中云：秘密非是心识之境，是超越言说思虑之境。灌顶是对于不可言说之义而灌顶，授予是无有象征而授予，获得是无有言说而获得。如是所说般证悟。第三，对于智慧之灌顶，介绍为普生自解脱、无名深广，这也分为二：首先，了解介绍为无名深广之义。唉玛霍！不分境之法界，不思心之法身，法身法界不可言说之虚空，证悟自解脱无名吧！第二，获得之量。以证悟其义而得。知是了知根本之义，慧是母子自相认识，耶是无有初始，知是普生自解脱之知，灌顶是对于法身而灌顶，授予是无有执着而授予，获得是获得法性不变。如是所说般证悟。第四，对于语灌顶，介绍为珍宝、希求、分别念之界限皆无，这也分为二：首先，了解介绍为明点无碍、离边、自相认识之义。奇哉！心性本净之珍宝，从分别念相之聚生起，于唯一决断自明无碍中，获得离边自在吧！第二，获得之量。彼经中云：珍是心性之珍宝，宝是以五大而衡量，语是不可言说之语，灌顶是光明法之灌顶，授予是于不变法界中授予，获得是获得五佛。如是所说般应证悟。第三，以觉性总集之灌顶，介绍为赤裸见法身，这有二：以譬喻、表征、意义三者进行介绍和获得之量，以及显示此灌顶超胜于其他灌顶。首先分为四：第一，譬喻是显示虚空之体性：你们各自将身语意三门的关键正直，视线从眼睛向上看一拃。

【英语翻译】
Second, the introduction to the secret empowerment, which has no symbols, words, or indications, is divided into two: First, understand the meaning of the introduction that has no symbols, words, or indications. Emaho! Constancy and severance from elaboration are the means, the self-nature, primordial, non-existent Prajnaparamita Mother, inseparably combined and well-joined, realize without differentiation! Second, the measure of attainment. From that very text: "The secret is not the realm of the mind, it is beyond speech and thought. Empowerment is empowerment of the meaning that cannot be spoken, bestowal is bestowal without symbols, attainment is attainment without speech." Realize as it is said. Third, the introduction to the empowerment of wisdom-jnana as spontaneously arising, self-liberating, nameless, and vast, also divided into two: First, understand the meaning of the introduction as nameless and vast. Emaho! The dharmadhatu undivided from objects, the dharmakaya unthought by the mind, the dharmakaya and dharmadhatu, the inexpressible space, realize self-liberation and namelessness! Second, the measure of attainment. By realizing the meaning: Knowing is knowing the meaning of the ground, wisdom is the self-recognition of mother and child, jnana is without beginning, knowing is the knowing of spontaneously arising, self-liberation, empowerment is empowerment of the dharmakaya, bestowal is bestowal without attachment, attainment is the attainment of the unchanging dharmata. Realize as it is said. Fourth, the introduction to the word empowerment as precious, desired, and without the limits of conceptual constructs, also divided into two: First, understand the meaning of the introduction as bindu unobstructed, free from bias, and self-recognition. Kye ma! The precious essence of mind, naturally clear, arises from the gathering of conceptual signs, in the single decisive, self-luminous, unobstructed, attain freedom from bias and self-mastery! Second, the measure of attainment. From that very text: "Precious is the precious essence of mind, treasure is measured by the five greatnesses, word is the word that cannot be spoken, empowerment is the empowerment of the clear light dharma, bestowal is bestowal in the unchanging realm, attainment is the attainment of the five Buddhas." Realize as it is said. Third, through the empowerment of the total effusion of awareness, the introduction to seeing the dharmakaya nakedly, which has two parts: the introduction through the three aspects of example, sign, and meaning, and the measure of attainment, as well as the demonstration that this empowerment surpasses others. First, divided into four: First, the example is the demonstration of the nature of space: Each of you should keep the key points of the three doors of body, speech, and mind straight, with your gaze raised a hand's breadth above your eyes.

============================================================

==================== 第 25 段 ====================
【原始藏文】
་དཔགས་པའི་ནམ་མཁའ་ལ་གཏོད་ཅིག །ཨེ་མ་ཧོ་སྐལ་ལྡན་རིགས་ཀྱི་བུ༔ སེམས་ཉིད་དཔེ་ནི་ནམ་མཁའ་སྟེ༔ མཐའ་དབུས་དངོས་མེད་ཕྱོགས་དང་བྲལ༔ ཐ་སྙད་ཀུན་ལས་གྲོལ་བར་གནས༔ གཉིས་པ་རྟགས་སེམས་ཀྱིས་སེམས་ཉིད་མཚོན་པ། ཨེ་མ་ཧོ་སྐལ་ལྡན་རིགས་ཀྱི་བུ༔ རྟགས་ནི་རང་སེམས་འགག་མེད་དེ༔ སྣ་ཚོགས་ཅིར་ཡང་རྫོགས་པ་ལ༔ མ་སྤང་མ་བསྒྲུབ་མཐོང་ཡུལ་འདས༔ གསུམ་པ་དོན་ཆོས་ཉིད་ཅིག་ཆོད་དུ་གྲོལ་བ་ནི། ཨེ་མ་ཧོ༔ དོན་ནི་ཆིག་ཆོད་སྐྱེ་བ་མེད༔ དངོས་མེད་བརྗོད་མེད་དམིགས་པ་མེད༔ སྙིང་པོ་གསལ་དག་ཀློང་དུ་
ཞོག༔ ཅེས་པའི་དོན་ལ་གཡོ་འགུལ་དང་བྲལ་བར་ཅི་གནས་སུ་མཉམ་པར་འཇོག་པ་ཞུ། བཞི་པ་དབང་ཐོབ་པའི་ཚད་ལའང་བཞི་ལས། དང་པོ་སྣང་སྲིད་རང་དྭངས་སུ་རྟོགས་པ་ནི། སྣང་སྲིད་ཁ་སྦྱོར་ལས། སྣང་ཞིང་སྲིད་པས་བསྡུས་པ་རྣམས༔ དགག་སྒྲུབ་མེད་པར་དབང་བསྐུར་པས༔ ངང་དྭངས་ཆོས་ཉིད་གསལ་དག་ཐོབ༔ ཅེས་གསུངས་སོ། །གཉིས་པ་གཉིས་སྣང་རང་དྭངས་སུ་ཆོད་པ་ནི། གཟུང་འཛིན་གཉིས་སྣང་བདེན་གཉིས་རྣམས༔ འཁྲུལ་སྣང་རྩད་བཅད་དབང་བསྐུར་པས༔ རང་སངས་ཆེན་པོར་རང་དབང་ཐོབ༔ ཅེས་སོ། །གསུམ་པ་མ་བུ་དབྱེར་མེད་དུ་ཐིམ་པ་ནི། སྣང་སྲིད་རྣམ་དག་མཁའ་ཀློང་དུ༔ གཅེར་སྤྱོད་ཆིག་ཆོད་རོལ་པའི་རྒྱན༔ ཆོས་ཅན་ཆོས་ཉིད་མ་དང་འཕྲད༔ མ་བུ་དབྱེར་མེད་རང་དབང་ཐོབ༔ ཅེས་སོ། །བཞི་པ་འགྱུར་མེད་རྒྱས་འདེབས་སུ་གྲོལ་བ་ནི། སངས་རྒྱས་རང་གི་སེམས་ལ་དབང་༔ སྣང་སྲིད་རྒྱས་འདེབས་འཁྲུལ་རྩད་བཅད༔ རང་དབང་རང་ཐོབ་བརྗོད་མེད་ཀློང་༔ འགྱུར་མེད་ངང་གནས་དབང་གི་རྒྱལ༔ ཞེས་གསུངས་སོ། །གསུམ་པ་དེ་དག་གཞན་ལས་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པའི་དོན་གྱི་དབང་སྟེ། བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་འདི༔ རྩོལ་བའི་ཐེག་
པ་གཞན་དག་ལས༔ མ་བྱུང་འབྱུང་བ་ག་ལ་སྲིད༔ སྤྱི་ཏིའི་དབང་བསྐུར་གཞན་ལས་འཕགས༔ ཞེས་འབྱུང་ངོ་།། །།བཞི་པ་མ་བཙལ་ཡེ་རྫོགས་ཀྱི་དབང་གིས་བསྐུར་ཐོབ་མཐའ་གྲོལ་དུ་ལ་བཟླ་བ་ལ་གསུམ་ལས། དང་པོ་བསྐུར་ཐོབ་ཀྱིས་མཚོན་པ་མཐའ་བཞི་རྒྱ་གྲོལ་དུ་ལ་བཟླ་བ་ནི། ལྟ་བ་ལ་ཤན་གྱི་རྒྱུད་ལས། དབང་བཞི་བསྐུར་པས་དྲི་བཞི་རྣམ་པར་དག༔ ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་དང་ཀུན་ཏུ་བརྟགས་པ་དང་༔ བསམ་བརྗོད་རྟོག་ཚོགས་ཞེན་པའི་མཐའ་ལས་གྲོལ༔ འབྲས་བུ་བློ་དངོས་མུ་མཐའ་རང་གྲོལ་ནས༔ གྲོལ་དང་མ་གྲོལ་ཉིད་ཀྱང་མཐའ་སྟོང་སྟེ༔ བསྐུར་ཐོབ་རང་སར་དག་པ་ངོ་མཚར་ཆེ༔ ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར་ལ་བཟླ་བའོ། །གཉིས་པ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱིས་མཚོན་པ་འཁོར་

【汉语翻译】
请将心投向那广大无垠的虚空吧！唉玛吙！具足善缘的种姓之子啊！自心本性譬如虚空一般，无有边际、中心，不属于任何一方，安住于超离一切言诠之处。第二，以表相之心来象征心性。唉玛吙！具足善缘的种姓之子啊！表相即是自心，无有阻碍，在万象之中圆满具足，无须扬弃，无需修证，超越了能见之境。第三，意义在于法性中顿然解脱。唉玛吙！意义在于顿然了悟，无有生灭，无有实体，不可言说，无所执着，将清净明澈的精髓安放于空性之中！请将此意义，安住于无有动摇的寂静之中。第四，获得灌顶的程度也有四种。第一，证悟显现世间自性清净。从显现世间的结合中：显现与世间所摄的一切，在无有扬弃与修证的灌顶中，获得自性清净的澄澈法性。如是宣说。第二，二取显现顿然清净。能取所取二取显现的真假二谛，斩断错觉显现的根源而进行灌顶，获得大自在的自性解脱。如是说。第三，母子无别而融入。显现世间完全清净于虚空之中，赤裸行持顿然成就的庄严，有法与法性相遇，母子无别获得自性解脱。如是说。第四，于不变中增长而解脱。于佛陀自心获得自在，显现世间增长，斩断错觉的根源，自性解脱，自性获得，不可言说的空性之中，不变的自性安住，是灌顶之王。如是宣说。第三，这些胜过其他的意义灌顶：此菩提心之灌顶，从勤作的乘之外，未曾出现，又怎会出现呢？总体的灌顶胜过其他。如是出现。第四，对于不寻而自圆满的灌顶，以灌顶获得，终结边见而反复修持，有三者。第一，以灌顶获得为象征，四边之结得以解脱而反复修持：从见解的决断之续中：四种灌顶的授予，使四种垢染得以清净，俱生与遍计，思、语、分别、执着的边见中解脱，果的智慧，实相的边际自解脱后，解脱与未解脱，其本身也是边见空性，灌顶获得于自性清净，甚为稀有！如是宣说，故而反复修持。第二，以坛城为象征，轮

【英语翻译】
Direct your mind towards the vast expanse of the sky! Emaho! Son of a fortunate lineage! The nature of mind is like the sky, without boundaries or center, detached from any direction, abiding beyond all concepts. Second, symbolizing the nature of mind with indicative mind. Emaho! Son of a fortunate lineage! The indication is one's own mind, unobstructed, complete in all its diversity, without rejection or cultivation, transcending the realm of sight. Third, the meaning is the instantaneous liberation into the nature of reality. Emaho! The meaning is the instantaneous realization of no birth, without substance, inexpressible, without focus. Rest the clear and pure essence in the expanse! Please rest in equanimity, without movement or agitation, in this meaning. Fourth, there are also four levels of empowerment attained. First, realizing the self-purification of appearances and existence: From the union of appearances and existence: All that is encompassed by appearances and existence, through empowerment without rejection or acceptance, one attains the clear and pure nature of reality. Thus it is said. Second, the dualistic appearances are instantly purified: The dualistic appearances of grasping and being grasped, the two truths, by severing the root of deluded appearances through empowerment, one attains self-liberation as the Great Buddha. Thus it is. Third, the mother and child merge without distinction: Appearances and existence are completely pure in the expanse of space, the adornment of naked practice, the meeting of the possessor of Dharma and the nature of Dharma, mother and child without distinction, one attains self-liberation. Thus it is. Fourth, liberation in the unchanging increase: Empowered over one's own mind of the Buddha, appearances and existence increase, severing the root of delusion, self-liberation, self-attainment, in the inexpressible expanse, the unchanging nature abides, the king of empowerment. Thus it is said. Third, the meaning of these being particularly superior to others is the empowerment: This empowerment of Bodhicitta, from other striving vehicles, has not arisen, how could it arise? The general empowerment is superior to others. Thus it arises. Fourth, for the empowerment of self-completeness without seeking, through empowerment, ending the extremes, there are three repetitions. First, symbolizing the attainment of empowerment, repeating the release of the four extremes: From the lineage of decisive view: The bestowal of the four empowerments purifies the four stains, simultaneously born and imputed, liberated from the extremes of thought, speech, discrimination, and attachment, after the fruit of wisdom, the ultimate reality self-liberates, liberation and non-liberation, are themselves the emptiness of extremes, the attainment of empowerment is pure in itself, how wonderful! Thus it is said, therefore repeat. Second, symbolizing the mandala, the wheel

============================================================

==================== 第 26 段 ====================
【原始藏文】
བ་དོང་སྤྲུགས་སུ་ལ་བཟླ་བ་ནི། ཉི་ཟླ་སྙིང་པོ་ལས། ཆོས་ཉིད་གཏིང་མཐའ་ཡངས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ན༔ རང་བྱུང་འོད་གསལ་ཆེན་པོའི་ལྷ་ཚོགས་བཞུགས༔ ཆོས་ཅན་སྣང་སྲིད་འཁོར་བའི་སེམས་ཅན་ལ༔ རིག་པ་མུ་མཐའ་ཡོངས་གྲོལ་དབང་བསྐུར་པས༔ དངོས་གྲུབ་འབྲས་བུ་སྙིང་པོ་ཆོས་སྐུ་ཐོབ༔ ཅེས་གསུངས་པ་ལྟར་ལ་བཟླ་བའོ། །གསུམ་པ་དབང་གི་རྒྱལ་པོ་འདིའི་ནང་དུ་དབང་ཐམས་ཅད་ཡོངས་རྫོགས་སུ་ལ་བཟླ་བ་ནི། ད་ལ་རྣམས་ཀྱི་རྩེ་རྒྱལ་གང་ཡིན་ལྟོས༔
འཇུག་སྒོ་རྒྱལ་པོ་གང་འདུག་ཤེས་པར་གྱིས༔ དབང་རྣམས་ཀུན་གྱི་རྩེ་རྒྱལ་སྤྱི་ཕུད་ལྟོས༔ སྤྱོད་པ་དམ་ཚིག་གར་འདུས་ཤེས་པར་གྱིས༔ ལུང་རྣམས་ཀུན་གྱི་སྤྱི་རྗེ་གང་ཡིན་ལྟོས༔ དབང་བསྐུར་སྣ་ཚོགས་གར་འདུས་ཤེས་པར་གྱིས༔ ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར་ཤེས་པར་བྱའོ།། ༈ །།སྤྱི་དོན་གསུམ་པ་མཇུག་གི་བྱ་བ་ནི། དེ་ལྟ་བུའི་དབང་ཐོབ་ནས་མཚན་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་འཇུག་མི་དགོས་པར་སྤྲོས་པ་བཅད་དོ། །དེ་སྐད་དུ་སྤྲོས་གཅོད་རྩ་བའི་རྒྱུད་ལས། ཀུན་གྱི་སྤྱི་བསྡུས་སེམས་ཉིད་དབང་༔ དབང་སེམས་གཉིས་སུ་མེད་པར་འབྲེལ༔ གཉིས་མེད་གཅིག་ཏུ་འདྲེས་ཙ་ན༔ དབང་ནི་ཆོས་སྐུ་སྐྱེ་འཇིག་མེད༔ བསྐུར་ནི་འཕོ་འགྱུར་མེད་པར་བསྐུར༔ ཐོབ་ནི་འགྱུར་མེད་སྙིང་པོ་ཐོབ༔ ཅེས་པ་དང་༔ དེ་སོགས་དབང་གི་སྡེ་ཚན་རྣམས༔ ཡིད་ལ་བྱར་མེད་སྤྲོས་པ་ཆོད༔ ཅེས་གསུངས་སོ༔ གཞན་ཡང་རྒྱུད་ལས༔ རང་རིག་རྩལ་དབང་ཐོབ་པའི་ཚེ༔ ཆོས་རྣམས་སེམས་ལ་རྫོགས་པའི་ཕྱིར༔ རབ་འབྱམས་བཀའ་ཡི་དབང་ཐོབ་བོ༔ སངས་རྒྱས་རྗེ་བཙུན་དམ་པ་ནི༔ རང་རིག་རྩལ་དབང་ཐོབ་པས་ཏེ༔ རྒྱལ་ཐབས་སྤྱི་བླུག་དབང་ཐོབ་བོ༔ ཐམས་ཅད་ཆོས་ཉིད་རོལ་པར་ཤེས༔ རིག་པའི་རྩལ་དབང་ཐོབ་པ་འོ༔ ཅེས་
གསུངས་པས་སྨིན་བྱེད་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གོང་ན་མེད་པ་དབང་བསྐུར་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྤྱི་ཕུད། རྫོགས་ཆེན་ཡང་ཏི་སངས་རྒྱས་མཉམ་སྦྱོར་གྱི་རིག་པའི་རྩལ་དབང་ཆེན་མོ་བརྒྱུད་པའི་ཕྱག་བཞེས་བཞིན་ལེགས་པར་ཕུལ་གྲུབ་པ་ཡིན་པས། མཉམ་ཉིད་ངེས་པའི་དོན་ལ་བླང་དོར་བསྲུང་མཚམས་ལས་འདས་ཀྱང་། སྤང་ཐོབ་མེད་པའི་འབྲས་བུ་མངོན་དུ་མ་གྱུར་གྱི་བར་དུ་དྲང་དོན་གནང་བཀག་གི་མཚམས་ཕྱེད་པས། ཁྱད་པར་གྱི་དམ་ཚིག་ཆེན་པོ་ལས་ཉམས་འདས་ཀྱི་དྲི་མས་མ་གོས་པར་བསྲུང་བར་བགྱིའོ་སྙམ་པས་འདིའི་རྗེས་ཟློས། གཙོ་བོས་ཇི་ལྟར་སོགས་གསུམ། དེ་ལྟར་དབང་རྫོགས་པ་དང་། བླ་མ་ཉིད་ལ་བཞེད་པ་མེད་ཀྱང་། བདག་རྣམ་པར་དག་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དབང་ཡོན་དབུལ་དགོ

【汉语翻译】
བ་དོང་སྤྲུགས་中念诵：出自《日月心髓》：法性深广无垠之坛城中，安住自生光明大乐之众神；于有法显有轮回之有情众，以觉性无边解脱圆满而灌顶；获得成就果实心髓法身。如是宣说而念诵。三者，此灌顶之王中，一切灌顶皆圆满而念诵：如今当观诸法之顶峰为何；当知入门之王为何；当观一切灌顶之顶峰总集；当知行持誓言何处汇集；当观一切教言之总主为何；当知各种灌顶何处汇集。如是宣说，当知晓。༈ །།三、总义之末行：如是获得灌顶后，无需进入有相之坛城，即断除戏论。如是云，出自《断戏论根本续》：一切之总集，心性灌顶；灌顶与心无二而相连；无二融为一体时；灌顶乃法身，无生灭；灌顶乃无迁变而灌顶；获得乃无变心髓而获得。以及，如是等等灌顶之部类，心中无作，断除戏论。如是宣说。又，续中云：自明觉性力灌顶获得时，诸法圆满于心之故，获得一切如海之教言灌顶。诸佛至尊圣者乃，以自明觉性力灌顶获得故，获得王位总持灌顶。知晓一切皆为法性之游舞，乃觉性力灌顶之获得。如是宣说，故为一切成熟法之无上，一切灌顶之总集。大圆满央提普贤合修之觉性力大灌顶，如传承之仪轨般，已善妙奉献圆满。于平等性决定之义上，虽已超离取舍守护之界限，然于未现前无舍无得之果位前，于正义允许禁制之界限上，尤以莫为殊胜之大誓言之违越过失所染污而守护之，如是思念，而随念此处。主尊如何等三句。如是灌顶圆满，上师虽无所求，然为令自清净之故，当献灌顶之供养。

【英语翻译】
Recitation in the Badong Sprugs: From the "Essence of Sun and Moon": In the mandala of the vast and boundless nature of reality, reside the deities of great, self-arisen, luminous bliss. To sentient beings, the possessors of phenomena, existence, and samsara, by bestowing the empowerment of awareness, which is the complete liberation of the limitless, one obtains the essence of accomplishment, the fruit, the Dharmakaya. As it is said, recite accordingly. Third, within this king of empowerments, all empowerments are completely recited: Now, look at what is the supreme king of all dharmas. Know what is the king of entrances. Look at the general essence, the supreme king of all empowerments. Know where conduct and samaya converge. Look at what is the general lord of all transmissions. Know where various empowerments converge. As it is said, one should know. ༈ །། Third general meaning, the concluding activity: Having received such an empowerment, there is no need to enter a symbolic mandala, and elaboration is cut off. As it is said in the Root Tantra of Cutting Elaborations: The essence of mind itself is the empowerment that gathers all together. Empowerment and mind are connected inseparably. When the two are mixed into one, empowerment is the Dharmakaya, without birth or death. Empowerment is bestowed without change or transformation. Attainment is the attainment of the unchanging essence. And, all those categories of empowerment, without making them objects of mind, cut off elaboration. So it is said. Furthermore, in the Tantra it says: When the empowerment of the power of self-awareness is obtained, because all dharmas are perfected in the mind, the empowerment of the teachings of the vast expanse is obtained. The noble and holy Buddha, because of obtaining the empowerment of the power of self-awareness, obtains the empowerment of the universal anointing of kingship. Knowing that all is the play of the nature of reality, is the obtaining of the empowerment of the power of awareness. As it is said, it is the unsurpassed of all ripening factors, the general essence of all empowerments. The great empowerment of the power of awareness of the Great Perfection Yangti Buddha Samyoga, has been well offered and completed according to the practice of the lineage. Although one has transcended the limits of acceptance, rejection, and protection in the meaning of equality, until the fruit of non-abandonment and non-attainment is manifested, one should distinguish the limits of what is permitted and prohibited in the provisional meaning. In particular, thinking that one should protect oneself from being defiled by the stains of transgressing the great and extraordinary samayas, one should repeat after this. The three verses beginning with "How does the chief..." Thus, the empowerment is completed, and although the lama himself has no desire, in order to purify myself, I must offer the empowerment fee.

============================================================

==================== 第 27 段 ====================
【原始藏文】
ས་ཏེ། སྙིང་པོའི་རྒྱུད་ལས། བུ་དང་ཆུང་མ་ནོར་གྱི་དབྱིག༔ རབ་ཏུ་གཅེས་དང་ཡིད་འཐད་དབུལ༔ ཅེས་གསུངས་པས། དེ་ཡང་བུ་ནི། གཅེས་འཛིན་བློས་གཏང་བའི་ཕྱིར་རང་གི་བུ་དབུལ། དེའི་ཡོན་ཏན་ནི་རང་གི་རྒྱུད་ལ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་རིགས་འཛིན་འབྱུང་། སེམས་ཅན་ལ་བརྩེ་བའི་སྒོ་ནས་གཞན་གྱི་བུ་སྣོད་ལྡན་བླ་མ་ལ་དབུལ། ཡོན་ཏན་ནི། མི་མཆོག་ཕུལ་བས་དོན་མཆོག་འགྲུབ༔ ཅེས་གསུངས་སོ། །ཆུང་མ་གང་ཞེ་ན། ཆགས་
སྲེད་འཛིན་བློས་གཏང་ཕྱིར་རང་གི་ཆུང་མ་དབུལ། ཡོན་ཏན་ནི། ཆོས་ཉིད་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་འབྱུང་༔ ཞེས་གསུངས། ཚོགས་གཉིས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། གཞན་གྱི་ཆུང་མ་དང་བུ་མོ་རང་གི་ཡིད་དང་འཐད་པ་གསེར་གཡུས་བརྒྱན། དར་ཟབ་ཀྱིས་སྤྲས་ཏེ་བླ་མའི་ལས་རྒྱར་དབུལ། ཡོན་ཏན་ནི། གསུམ་རིག་གཙང་མ་དག་པ་སྟེ༔ ཆོས་ཉིད་བདེ་བ་ཆེན་པོ་འགྲུབ༔ ཅེས་གསུངས་སོ། །རབ་ཏུ་གཅེས་དང་ཞེས་པས། དེ་མ་ཡིན་པའི་རང་གི་གྲོགས་དང་། འཁོར་ནོར་ལ་སོགས་པ་ཡིད་ལ་འཐད་པ་ཐམས་ཅད་ནོར་གྱིས་བླུས་ཏེ་བླ་མ་ལ་དབུལ་ལོ། །དེ་ཡང་དུས་ཚོད་མཉམ་པས་འགྲུབ༔ ཅེས་པས། དབང་ཚར་བ་དང་ཡོན་དབུལ་བ་དུས་མཉམ་དུ་བྱ་བ་གཅེས་པར་གསུངས་པས། དབང་བསྐུར་རྫོགས་པར་ཐོབ་པའི་གཏང་རག་གི་ཡོན་དུ་དམིགས་ཏེ་ཞིང་ཁམས་འབུལ་བ་ཞུ། ཞེས་གཏང་རག་མཎྜལ་འབུལ་དུ་གཞུག །ལུས་ལོངས་སྤྱོད་འབུལ་བ་དང་། དགེ་བསྔོ་སྤྱི་ལྟར་བྱས། ཚོགས་ལ་རོལ་ཏེ་སློབ་མ་རྣམས་གྱེས་སོ། །སློབ་དཔོན་གྱིས་ལྷག་མ་གཏང་བ་ནས་བཀྲ་ཤིས་ཀྱི་བར་བླ་མའི་ཕྲིན་ལས་རྒྱས་བསྡུས་གང་ལ་བརྟེན་པའི་གཞུང་ལྟར་མཐར་ཆགས་སུ་གཏང་བར་བྱའོ། །དབང་གི་རྒྱལ་པོ་རྒྱལ་ཐབས་སྤྱི་བླུགས་ཀྱིས། །རང་རིག་རྩལ་ལ་རང་དབང་མཆོག་ཐོབ་ནས། །
ལྟ་བའི་རྒྱལ་པོ་བློ་བྲལ་རྫོགས་པ་ཆེ། །རྟོགས་གྲོལ་དུས་མཉམ་སྲིད་ཞི་ཡོངས་སྒྲོལ་ཤོག །འདི་བགྱིས་རྟོག་འཁྲུལ་ནོངས་པའི་རྙོགས་མ་ཀུན། །སྤྱན་ལྡན་ཐུགས་རྗེའི་ནོར་བུས་ལེགས་བགྲུངས་ནས། །གློ་བུར་ཉེས་པའི་དག་བྱེད་སྔ་འགྱུར་གྱི། །རྒྱ་མཚོ་ཇི་སྲིད་འཁོར་ཞིང་འབབ་གྱུར་ཅིག །ཅེས་པ་འདིའང་རྩ་བའི་གཏེར་གཞུང་ལ་ཀུན་བཟང་བླ་མ་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་མཆོག་གི་ཞལ་ལུང་དྲི་མ་དང་བྲལ་བས་སྤྲས་ཏེ། རང་འདྲའི་དུས་ཞབས་ཀྱི་སྨིན་བྱེད་མཁན་པོའི་བཀླག་ཆོག་ཏུ་ཐེག་དགུའི་ཡང་རྩེ་ལ་མོས་པ་ལམ་དུ་བྱེད་པའི་ཛོ་ཀི་པདྨ་གར་དབང་ཕྲིན་ལས་འགྲོ་འདུལ་རྩལ་གྱིས་དཔལ་སྤུངས་ཡང་ཁྲོད་ཀུན་བཟང་བདེ་ཆེན་འོད་ག

【汉语翻译】
ས་ཏེ། སྙིང་པོའི་རྒྱུད་ལས།（藏文）བུ་དང་ཆུང་མ་ནོར་གྱི་དབྱིག༔（藏文） རབ་ཏུ་གཅེས་དང་ཡིད་འཐད་དབུལ༔（藏文） ཅེས་གསུངས་པས། དེ་ཡང་བུ་ནི། གཅེས་འཛིན་བློས་གཏང་བའི་ཕྱིར་རང་གི་བུ་དབུལ། དེའི་ཡོན་ཏན་ནི་རང་གི་རྒྱུད་ལ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་རིགས་འཛིན་འབྱུང་། སེམས་ཅན་ལ་བརྩེ་བའི་སྒོ་ནས་གཞན་གྱི་བུ་སྣོད་ལྡན་བླ་མ་ལ་དབུལ། ཡོན་ཏན་ནི།（藏文） མི་མཆོག་ཕུལ་བས་དོན་མཆོག་འགྲུབ༔（藏文） ཅེས་གསུངས་སོ། །ཆུང་མ་གང་ཞེ་ན། ཆགས་
སྲེད་འཛིན་བློས་གཏང་ཕྱིར་རང་གི་ཆུང་མ་དབུལ། ཡོན་ཏན་ནི།（藏文） ཆོས་ཉིད་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་འབྱུང་༔（藏文） ཅེས་གསུངས། ཚོགས་གཉིས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། གཞན་གྱི་ཆུང་མ་དང་བུ་མོ་རང་གི་ཡིད་དང་འཐད་པ་གསེར་གཡུས་བརྒྱན། དར་ཟབ་ཀྱིས་སྤྲས་ཏེ་བླ་མའི་ལས་རྒྱར་དབུལ། ཡོན་ཏན་ནི།（藏文） གསུམ་རིག་གཙང་མ་དག་པ་སྟེ༔（藏文） ཆོས་ཉིད་བདེ་བ་ཆེན་པོ་འགྲུབ༔（藏文） ཅེས་གསུངས་སོ། །རབ་ཏུ་གཅེས་དང་ཞེས་པས། དེ་མ་ཡིན་པའི་རང་གི་གྲོགས་དང་། འཁོར་ནོར་ལ་སོགས་པ་ཡིད་ལ་འཐད་པ་ཐམས་ཅད་ནོར་གྱིས་བླུས་ཏེ་བླ་མ་ལ་དབུལ་ལོ། །དེ་ཡང་དུས་ཚོད་མཉམ་པས་འགྲུབ༔ ཅེས་པས། དབང་ཚར་བ་དང་ཡོན་དབུལ་བ་དུས་མཉམ་དུ་བྱ་བ་གཅེས་པར་གསུངས་པས། དབང་བསྐུར་རྫོགས་པར་ཐོབ་པའི་གཏང་རག་གི་ཡོན་དུ་དམིགས་ཏེ་ཞིང་ཁམས་འབུལ་བ་ཞུ། ཞེས་གཏང་རག་མཎྜལ་འབུལ་དུ་གཞུག །ལུས་ལོངས་སྤྱོད་འབུལ་བ་དང་། དགེ་བསྔོ་སྤྱི་ལྟར་བྱས། ཚོགས་ལ་རོལ་ཏེ་སློབ་མ་རྣམས་གྱེས་སོ། །སློབ་དཔོན་གྱིས་ལྷག་མ་གཏང་བ་ནས་བཀྲ་ཤིས་ཀྱི་བར་བླ་མའི་ཕྲིན་ལས་རྒྱས་བསྡུས་གང་ལ་བརྟེན་པའི་གཞུང་ལྟར་མཐར་ཆགས་སུ་གཏང་བར་བྱའོ། །དབང་གི་རྒྱལ་པོ་རྒྱལ་ཐབས་སྤྱི་བླུགས་ཀྱིས། །རང་རིག་རྩལ་ལ་རང་དབང་མཆོག་ཐོབ་ནས། །
ལྟ་བའི་རྒྱལ་པོ་བློ་བྲལ་རྫོགས་པ་ཆེ། །རྟོགས་གྲོལ་དུས་མཉམ་སྲིད་ཞི་ཡོངས་སྒྲོལ་ཤོག །འདི་བགྱིས་རྟོག་འཁྲུལ་ནོངས་པའི་རྙོགས་མ་ཀུན། །སྤྱན་ལྡན་ཐུགས་རྗེའི་ནོར་བུས་ལེགས་བགྲུངས་ནས། །གློ་བུར་ཉེས་པའི་དག་བྱེད་སྔ་འགྱུར་གྱི། །རྒྱ་མཚོ་ཇི་སྲིད་འཁོར་ཞིང་འབབ་གྱུར་ཅིག །ཅེས་པ་འདིའང་རྩ་བའི་གཏེར་གཞུང་ལ་ཀུན་བཟང་བླ་མ་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་མཆོག་གི་ཞལ་ལུང་དྲི་མ་དང་བྲལ་བས་སྤྲས་ཏེ། རང་འདྲའི་དུས་ཞབས་ཀྱི་སྨིན་བྱེད་མཁན་པོའི་བཀླག་ཆོག་ཏུ་ཐེག་དགུའི་ཡང་རྩེ་ལ་མོས་པ་ལམ་དུ་བྱེད་པའི་ཛོ་ཀི་པདྨ་གར་དབང་ཕྲིན་ལས་འགྲོ་འདུལ་རྩལ་གྱིས་དཔལ་སྤུངས་ཡང་ཁྲོད་ཀུན་བཟང་བདེ་ཆེན་འོད་ག

【英语翻译】
sa te. nying po'i gyü le. bu dang chung ma nor gyi dhyik. rab tu ches dang yi thad dhül. che sung pe. de yang bu ni. che dzin lö tang wa'i chir rang gi bu dhül. de'i yön ten ni rang gi gyü la sang gyä kyi rik dzin jung. sem chen la tze wa'i go ne shyen gyi bu nö den la ma la dhül. yön ten ni. mi chok phül we dön chok drub. che sung so. chung ma gang shyi ne. chak
sred dzin lö tang chir rang gi chung ma dhül. yön ten ni. chö nyi de wa chen po'i ngö drub jung. che sung. tsok nyi yong su dzok par ja wa'i chir. shyen gyi chung ma dang bu mo rang gi yi dang tha pa ser yü gyen. dhar zab kyi tre te la ma'i le gyar dhül. yön ten ni. sum rik tsang ma dak pa te. chö nyi de wa chen po drub. che sung so. rab tu ches dang shyi pe. de ma yin pe rang gi drok dang. khor nor la sok pa yi la tha pa tham che nor gyi lü te la ma la dhül lo. de yang dü tsö nyam pe drub. che pe. wang tshar wa dang yön dhül wa dü nyam du ja wa che par sung pe. wang kur dzok par thob pa'i tang rak gi yön du mik te shying kham bhül wa shyü. shyi tang rak man dal bhül du shyuk. lü long chö bhül wa dang. ge ngo gyi tar ja. tsok la röl te lob ma nam gye so. lob dön gyi lhak ma tang wa ne tra shi kyi war la ma'i trin le gye dü gang la ten pe shyung tar thar chak su tang war ja o. wang gi gyäl po gyäl thab gyi lü kyi. rang rik tsal la rang wang chok thob ne.
lta wa'i gyäl po lo dral dzok pa che. tok drol dü nyam si shyi yong drol shok. dhi gyi tok thrül nong pe nyok ma kün. chen den tuk je'i nor bü le khrung ne. lo bhur nye pe dak je nga gyur gyi. gya tsho ji si khor shying bhab gyur chik. che pa dhi'ang tsa we ter shyung la kün zang la ma chö tham che kyi wang chuk chok gi shyäl lung dri ma dang dral we tre te. rang dre dü shyab kyi min je khen po'i klak chok tu thek gü'i yang tse la mö pa lam du je pe dzo ki pema gar wang trin le dro dhül tsal gyi päl pung yang thro kün zang de chen ö ga

============================================================

==================== 第 28 段 ====================
【原始藏文】
སལ་གླིང་དུ་སྦྱར་པ་དགེ་ལེགས་འཕེལ།། །།
རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་ཡང་ཏི་སངས་མཉམ་སྦྱོར་གྱི་རིག་པའི་རྩལ་དབང་དན་སྤྱི་རི་དང་ཐུན་མོང་བའི་རིག་པའི་རྩལ་དབང་རྒྱས་པར་བསྐུལ་བའི་ཡི་གེ་ཡེ་ཤེས་སྒོ་འབྱེད། པདྨ་གར་དབང་ཕྲིན་ལས།

【汉语翻译】
于萨林所作 善妙增广。
大圆满扬提桑尼合修之明智力灌顶，以及丹吉日与共通之明智力灌顶，为增长此等所作之文字，名曰智慧之门开启。 莲花舞自在事业。

【英语翻译】
Written in Sal Ling, May virtue and excellence increase!
A letter to encourage the flourishing of the empowerment of the skillful means of wisdom of the Great Perfection Yangti Sangnyam, and the empowerment of the skillful means of wisdom common to Danjiri, called 'Opening the Door of Wisdom'. Padma Garwang Trinley.

============================================================

